Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ I don ’ t agree . Get clear away at once — that ’ s the only chance . I would have had plenty of time to prepare things beforehand . I ’ d have a yacht waiting , with steam up , and I ’ d be off to one of the most out - of - the - way corners of the world before the hue and cry began ! ”

«Я не согласен. Немедленно уходите — это единственный шанс. У меня было бы достаточно времени, чтобы все подготовить заранее. Меня будет ждать яхта с паром, и я отправлюсь в один из самых отдаленных уголков мира до того, как начнется шум и крик!»
2 unread messages
We both looked at Poirot . “ What do you say , monsieur ? ”

Мы оба посмотрели на Пуаро. — Что вы скажете, месье?
3 unread messages
For a moment he remained silent . Then a very curious smile flitted across his face .

Какое-то время он молчал. Затем на его лице мелькнула очень любопытная улыбка.
4 unread messages
“ My friends , if I were hiding from the police , do you know where I should hide ? In a prison ! ”

«Друзья мои, если бы я прятался от полиции, вы знаете, где бы мне спрятаться? В тюрьме!»
5 unread messages
“ What ? ”

"Что?"
6 unread messages
“ You are seeking Monsieur Davenheim in order to put him in prison , so you never dream of looking to see if he may not be already there ! ”

«Вы ищете месье Давенхейма, чтобы посадить его в тюрьму, поэтому вам и в голову не придет посмотреть, нет ли он уже там!»
7 unread messages
“ What do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"
8 unread messages
“ You tell me Madame Davenheim is not a very intelligent woman . Nevertheless I think that if you took her to Bow Street and confronted her with the man Billy Kellett , she would recognize him ! In spite of the fact that he has shaved his beard and moustache and those bushy eyebrows , and has cropped his hair close . A woman nearly always knows her husband , though the rest of the world may be deceived ! ”

«Вы говорите мне, что мадам Давенхейм не очень умная женщина. Тем не менее я думаю, что если бы вы отвезли ее на Боу-стрит и предъявили ей Билли Келлетта, она бы его узнала! Несмотря на то, что он сбрил бороду, усы и густые брови и коротко подстриг волосы. Женщина почти всегда знает своего мужа, хотя остальной мир может быть обманут!»
9 unread messages
“ Billy Kellett ? But he ’ s known to the police ! ”

«Билли Келлетт? Но он известен полиции!
10 unread messages
“ Did I not tell you Davenheim was a clever man ? He prepared his alibi long beforehand . He was not in Buenos Ayres last autumn — he was creating the character of Billy Kellett , ‘ doing three months , ’ so that the police should have no suspicions when the time came . He was playing , remember , for a large fortune , as well as liberty . It was worth while doing the thing thoroughly

— Разве я не говорил тебе, что Давенхейм был умным человеком? Свое алиби он подготовил заранее. Прошлой осенью его не было в Буэнос-Айресе — он создавал образ Билли Келлетта, «отбывающего три месяца», чтобы у полиции не возникло подозрений, когда придет время. Помните, он играл не только за свободу, но и за большое состояние. Стоило сделать это основательно
11 unread messages
Only — — ”

Только--"
12 unread messages
“ Yes ? ”

"Да?"
13 unread messages
“ Eh bien , afterwards he had to wear a false beard and wig , had to make up as himself again , and to sleep with a false beard is not easy — it invites detection ! He cannot risk continuing to share the chamber of madame his wife . You found out for me that for the last six months , or ever since his supposed return from Buenos Ayres , he and Mrs . Davenheim occupied separate rooms . Then I was sure ! Everything fitted in . The gardener who fancied he saw his master going round to the side of the house was quite right . He went to the boathouse , donned his ‘ tramp ’ clothes , which you may be sure had been safely hidden from the eyes of his valet , dropped the others in the lake , and proceeded to carry out his plan by pawning the ring in an obvious manner , and then assaulting a policeman , getting himself safely into the haven of Bow Street , where nobody would ever dream of looking for him ! ”

«Eh bien, потом ему пришлось носить накладную бороду и парик, пришлось снова краситься, а спать с накладной бородой нелегко — это грозит обнаружением! Он не может рисковать и продолжать делить комнату с госпожой, своей женой. Вы узнали для меня, что последние шесть месяцев, то есть с момента его предполагаемого возвращения из Буэнос-Айреса, он и миссис Давенхейм жили в отдельных комнатах. Тогда я был уверен! Все подошло. Садовник, которому показалось, что его хозяин обходит дом, был совершенно прав. Он пошел в эллинг, надел свою «бродячую» одежду, которая, как вы можете быть уверены, была надежно спрятана от глаз его камердинера, бросил остальных в озеро и приступил к осуществлению своего плана, заложив кольцо в очевидном месте. таким образом, а затем напал на полицейского и благополучно добрался до гавани на Боу-стрит, где никому и в голову не придет его искать!
14 unread messages
“ It ’ s impossible , ” murmured Japp .

— Это невозможно, — пробормотал Джепп.
15 unread messages
“ Ask Madame , ” said my friend , smiling .

«Спросите мадам», — сказал мой друг, улыбаясь.
16 unread messages
The next day a registered letter lay beside Poirot ’ s plate . He opened it , and a five - pound note fluttered out . My friend ’ s brow puckered .

На следующий день рядом с тарелкой Пуаро лежало заказное письмо. Он открыл ее, и оттуда вылетела пятифунтовая купюра. Бровь моего друга нахмурилась.
17 unread messages
“ Ah , sacré ! But what shall I do with it ? I have much remorse ! Ce pauvre Japp ! Ah , an idea ! We will have a little dinner , we three ! That consoles me . It was really too easy . I am ashamed . I , who would not rob a child — mille tonnerres ! Mon ami , what have you , that you laugh so heartily ? ”

«Ах, священно! Но что мне с этим делать? Я очень раскаиваюсь! Ce pauvre Japp! Ах, идея! Мы втроем поужинаем! Это меня утешает. Это было действительно слишком легко. Мне стыдно. Я, который не стал бы грабить ребенка — mille tonnerres! Mon ami, что у тебя такое, что ты так от души смеешься?
18 unread messages
Poirot and I had many friends and acquaintances of an informal nature . Amongst these was to be numbered Dr . Hawker , a near neighbour of ours , and a member of the medical profession . It was the genial doctor ’ s habit to drop in sometimes of an evening and have a chat with Poirot , of whose genius he was an ardent admirer . The doctor himself , frank and unsuspicious to the last degree , admired the talents so far removed from his own .

У нас с Пуаро было много друзей и знакомых неофициального характера. Среди них можно было назвать доктора Хокера, нашего ближайшего соседа и представителя медицинской профессии. У гениального доктора была привычка иногда вечером заглядывать к Пуаро, пылким поклонником гения которого он был. Сам доктор, до последней степени откровенный и недоверчивый, восхищался талантами, столь далекими от его собственных.
19 unread messages
On one particular evening in early June , he arrived about half - past eight and settled down to a comfortable discussion on the cheery topic of the prevalence of arsenical poisoning in crimes . It must have been about a quarter of an hour later when the door of our sitting - room flew open , and a distracted female precipitated herself into the room .

В один из вечеров в начале июня он прибыл около половины девятого и принялся за комфортную дискуссию на веселую тему о распространенности отравлений мышьяком в преступлениях. Прошло, должно быть, четверть часа спустя, когда дверь нашей гостиной распахнулась, и в комнату ворвалась рассеянная женщина.
20 unread messages
“ Oh , doctor , you ’ re wanted ! Such a terrible voice . It gave me a turn , it did indeed . ”

«О, доктор, вы нужны! Такой ужасный голос. Это дало мне шанс, это действительно так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому