“ Eh bien , afterwards he had to wear a false beard and wig , had to make up as himself again , and to sleep with a false beard is not easy — it invites detection ! He cannot risk continuing to share the chamber of madame his wife . You found out for me that for the last six months , or ever since his supposed return from Buenos Ayres , he and Mrs . Davenheim occupied separate rooms . Then I was sure ! Everything fitted in . The gardener who fancied he saw his master going round to the side of the house was quite right . He went to the boathouse , donned his ‘ tramp ’ clothes , which you may be sure had been safely hidden from the eyes of his valet , dropped the others in the lake , and proceeded to carry out his plan by pawning the ring in an obvious manner , and then assaulting a policeman , getting himself safely into the haven of Bow Street , where nobody would ever dream of looking for him ! ”
«Eh bien, потом ему пришлось носить накладную бороду и парик, пришлось снова краситься, а спать с накладной бородой нелегко — это грозит обнаружением! Он не может рисковать и продолжать делить комнату с госпожой, своей женой. Вы узнали для меня, что последние шесть месяцев, то есть с момента его предполагаемого возвращения из Буэнос-Айреса, он и миссис Давенхейм жили в отдельных комнатах. Тогда я был уверен! Все подошло. Садовник, которому показалось, что его хозяин обходит дом, был совершенно прав. Он пошел в эллинг, надел свою «бродячую» одежду, которая, как вы можете быть уверены, была надежно спрятана от глаз его камердинера, бросил остальных в озеро и приступил к осуществлению своего плана, заложив кольцо в очевидном месте. таким образом, а затем напал на полицейского и благополучно добрался до гавани на Боу-стрит, где никому и в голову не придет его искать!