Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
Poirot and I were expecting our old friend Inspector Japp of Scotland Yard to tea . We were sitting round the tea - table awaiting his arrival . Poirot had just finished carefully straightening the cups and saucers which our landlady was in the habit of throwing , rather than placing , on the table . He had also breathed heavily on the metal teapot , and polished it with a silk handkerchief . The kettle was on the boil , and a small enamel saucepan beside it contained some thick , sweet chocolate which was more to Poirot ’ s palate than what he described as “ your English poison . ” A sharp “ rat - tat ” sounded below , and a few minutes afterwards Japp entered briskly .

Мы с Пуаро ждали нашего старого друга, инспектора Скотланд-Ярда Джеппа, к чаю. Мы сидели за чайным столом и ждали его прибытия. Пуаро только что закончил тщательно расправлять чашки и блюдца, которые наша хозяйка имела обыкновение бросать, а не ставить на стол. Он также тяжело дунул на металлический чайник и протер его шелковым носовым платком. Чайник кипел, а рядом с ним стояла маленькая эмалированная кастрюля с густым сладким шоколадом, который больше нравился Пуаро, чем то, что он называл «вашим английским ядом». Внизу послышалось резкое «крысиное цоканье», и через несколько минут быстро вошел Джепп.
2 unread messages
“ Hope I ’ m not late , ” he said as he greeted us . “ To tell the truth , I was yarning with Miller , the man who ’ s in charge of the Davenheim case . ”

«Надеюсь, я не опоздал», — сказал он, приветствуя нас. — Честно говоря, я болтал с Миллером, человеком, который ведет дело Давенхейма.
3 unread messages
I pricked up my ears . For the last three days the papers had been full of the strange disappearance of Mr . Davenheim , senior partner of Davenheim and Salmon , the well - known bankers and financiers . On Saturday last he had walked out of his house , and had never been seen since . I looked forward to extracting some interesting details from Japp .

Я навострил уши. Последние три дня газеты были полны сообщений о странном исчезновении мистера Давенхейма, старшего партнера компании «Давенхейм и Салмон», известных банкиров и финансистов. В прошлую субботу он вышел из дома, и с тех пор его никто не видел. Я с нетерпением ждал возможности узнать от Джеппа некоторые интересные подробности.
4 unread messages
“ I should have thought , ” I remarked , “ that it would be almost impossible for anyone to ‘ disappear ’ nowadays . ”

«Я должен был подумать, — заметил я, — что в наши дни «исчезнуть» кому-либо будет практически невозможно».
5 unread messages
Poirot moved a plate of bread and butter the eighth of an inch , and said sharply :

Пуаро сдвинул тарелку с хлебом с маслом на восьмую дюйм и резко сказал:
6 unread messages
“ Be exact , my friend . What do you mean by ‘ disappear ’ ? To which class of disappearance are you referring ? ”

«Будь точен, мой друг. Что вы подразумеваете под словом «исчезнуть»? О каком классе исчезновения вы говорите?»
7 unread messages
“ Are disappearances classified and labelled , then ? ” I laughed .

— Значит, исчезновения классифицированы и помечены? Я смеялся.
8 unread messages
Japp smiled also . Poirot frowned at us both .

Джепп тоже улыбнулся. Пуаро нахмурился, глядя на нас обоих.
9 unread messages
“ But certainly they are ! They fall into three categories : First , and most common , the voluntary disappearance . Second , the much abused ‘ loss of memory ’ case — rare , but occasionally genuine . Third , murder , and a more or less successful disposal of the body . Do you refer to all three as impossible of execution ? ”

«Но они, конечно, есть! Они делятся на три категории: Первая и наиболее распространенная — добровольное исчезновение. Во-вторых, часто злоупотребляемый случай «потери памяти» — редкий, но иногда подлинный. В-третьих, убийство и более-менее успешное избавление от тела. Вы называете все три невозможными для исполнения?»
10 unread messages
“ Very nearly so , I should think . You might lose your own memory , but some one would be sure to recognize you — especially in the case of a well - known man like Davenheim . Then ‘ bodies ’ can ’ t be made to vanish into thin air . Sooner or later they turn up , concealed in lonely places , or in trunks . Murder will out . In the same way , the absconding clerk , or the domestic defaulter , is bound to be run down in these days of wireless telegraphy . He can be headed off from foreign countries ; ports and railway stations are watched ; and , as for concealment in this country , his features and appearance will be known to every one who reads a daily newspaper . He ’ s up against civilization . ”

— Думаю, почти так. Вы можете потерять собственную память, но кто-нибудь обязательно вас узнает, особенно в случае с таким известным человеком, как Давенхейм. Тогда «тела» нельзя заставить раствориться в воздухе. Рано или поздно они обнаруживаются, спрятанные в укромных местах или в сундуках. Убийство выйдет наружу. Точно так же в наши дни беспроводного телеграфа обязательно будут обнаружены сбежавшие клерки или отечественные неплательщики. Его можно выгнать из зарубежных стран; порты и железнодорожные станции находятся под наблюдением; а что касается сокрытия в этой стране, то его черты и внешний вид будут известны каждому, кто читает ежедневную газету. Он против цивилизации».
11 unread messages
“ Mon ami , ” said Poirot , “ you make one error . You do not allow for the fact that a man who had decided to make away with another man — or with himself in a figurative sense — might be that rare machine , a man of method . He might bring intelligence , talent , a careful calculation of detail to the task ; and then I do not see why he should not be successful in baffling the police force . ”

— Мой друг, — сказал Пуаро, — вы допустили одну ошибку. Вы не допускаете того, что человек, решивший покончить с другим мужчиной — или с самим собой в переносном смысле — может быть той редкой машиной, человеком метода. Он мог привнести в эту задачу ум, талант, тщательный расчет деталей; и тогда я не понимаю, почему ему не удастся сбить с толку полицию».
12 unread messages
“ But not you , I suppose ? ” said Japp good - humouredly , winking at me . “ He couldn ’ t baffle you , eh , Monsieur Poirot ? ”

— Но не ты, я полагаю? — добродушно сказал Джепп, подмигивая мне. — Он не смог вас сбить с толку, а, месье Пуаро?
13 unread messages
Poirot endeavoured , with a marked lack of success , to look modest .

Пуаро безуспешно пытался выглядеть скромно.
14 unread messages
“ Me , also ! Why not ? It is true that I approach such problems with an exact science , a mathematical precision , which seems , alas , only too rare in the new generation of detectives ! ”

"И я! Почему нет? Это правда, что я подхожу к таким проблемам с точной наукой, с математической точностью, которая, увы, кажется слишком редкой для нового поколения сыщиков!»
15 unread messages
Japp grinned more widely .

Джепп ухмыльнулся шире.
16 unread messages
“ I don ’ t know , ” he said . “ Miller , the man who ’ s on this case , is a smart chap . You may be very sure he won ’ t overlook a footprint , or a cigar - ash , or a crumb even . He ’ s got eyes that see everything . ”

«Я не знаю», сказал он. «Миллер, человек, который занимается этим делом, умный парень. Вы можете быть абсолютно уверены, что он не пропустит ни следа, ни сигарного пепла, ни даже крошки. У него глаза, которые видят все».
17 unread messages
“ So , mon ami , ” said Poirot , “ has the London sparrow . But all the same , I should not ask the little brown bird to solve the problem of Mr . Davenheim . ”

— Итак, mon ami, — сказал Пуаро, — у него есть лондонский воробей. Но все равно я не должен просить маленькую коричневую птичку решить проблему мистера Давенхейма.
18 unread messages
“ Come now , monsieur , you ’ re not going to run down the value of details as clues ? ”

«Послушайте, месье, вы не собираетесь преуменьшать ценность деталей в качестве улик?»
19 unread messages
“ By no means . These things are all good in their way . The danger is they may assume undue importance . Most details are insignificant ; one or two are vital . It is the brain , the little grey cells ” — he tapped his forehead — “ on which one must rely . The senses mislead . One must seek the truth within — not without . ”

«Ни в коем случае. Все эти вещи хороши по-своему. Опасность в том, что они могут приобрести чрезмерную важность. Большинство деталей незначительны; один или два жизненно важны. Это мозг, маленькие серые клетки, — он постучал себя по лбу, — на которые следует положиться. Чувства вводят в заблуждение. Истину нужно искать внутри, а не снаружи».
20 unread messages
“ You don ’ t mean to say , Monsieur Poirot , that you would undertake to solve a case without moving from your chair , do you ? ”

— Вы же не хотите сказать, месье Пуаро, что возьметесь раскрыть дело, не вставая со стула?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому