Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ For instance — — ” I suggested .

"Например--" Я предложил.
2 unread messages
“ Ah , ” said Parker , “ our criminal expert ’ s attention is aroused ! Unburden yourself to him , Mrs . Robinson . Hastings is a great unraveller of mysteries . ”

«Ах, — сказал Паркер, — внимание нашего эксперта по уголовным делам привлечено! Снимите с него бремя, миссис Робинсон. Гастингс — великий разгадчик тайн».
3 unread messages
I laughed , embarrassed but not wholly displeased with the rôle thrust upon me .

Я засмеялся, смущенный, но не совсем недовольный ролью, навязанной мне.
4 unread messages
“ Oh , not really queer , Captain Hastings , but when we went to the agents , Stosser and Paul — we hadn ’ t tried them before because they only have the expensive Mayfair flats , but we thought at any rate it would do no harm — everything they offered us was four and five hundred a year , or else huge premiums , and then , just as we were going , they mentioned that they had a flat at eighty , but that they doubted if it would be any good our going there , because it had been on their books some time and they had sent so many people to see it that it was almost sure to be taken — ‘ snapped up ’ as the clerk put it — only people were so tiresome in not letting them know , and then they went on sending , and people get annoyed at being sent to a place that had , perhaps , been let some time . ”

— О, не так уж и странно, капитан Гастингс, но когда мы пошли к агентам, Стоссеру и Полу — мы раньше не обращались к ним, потому что у них есть только дорогие квартиры в Мейфере, но мы думали, что это, во всяком случае, не принесет вреда — все, что нам предлагали, было четыреста пятьсот в год, а то и огромные премии, а потом, когда мы уже собирались, они упомянули, что у них есть квартира за восемьдесят, но они сомневаются, будет ли от нас польза туда идти, потому что оно уже какое-то время было в их списках, и они послали так много людей посмотреть его, что его почти наверняка взяли – «раскупили», как выразился клерк, – только люди были так утомительны, не сообщая им об этом, и потом продолжали посылать, и люди раздражаются, что их посылают в место, которое, может быть, уже какое-то время было отпущено».
5 unread messages
Mrs . Robinson paused for some much needed breath , and then continued : “ We thanked him , and said that we quite understood it would probably be no good , but that we should like an order all the same — just in case . And we went there straight away in a taxi , for , after all , you never know . No . 4 was on the second floor , and just as we were waiting for the lift , Elsie Ferguson — she ’ s a friend of mine , Captain Hastings , and they are looking for a flat too — came hurrying down the stairs . ‘ Ahead of you for once , my dear , ’ she said . ‘ But it ’ s no good . It ’ s already let . ’ That seemed to finish it , but — well , as John said , the place was very cheap , we could afford to give more , and perhaps if we offered a premium . — — A horrid thing to do , of course , and I feel quite ashamed of telling you , but you know what flat - hunting is .

Миссис Робинсон сделала паузу, чтобы перевести дыхание, а затем продолжила: «Мы поблагодарили его и сказали, что вполне понимаем, что это, вероятно, будет бесполезно, но что нам все равно хотелось бы получить приказ — на всякий случай. И мы сразу поехали туда на такси, ведь мало ли. Номер 4 находился на втором этаже, и как раз в тот момент, когда мы ждали лифта, Элси Фергюсон — она моя подруга, капитан Гастингс, и они тоже ищут квартиру — поспешно спустилась по лестнице. — На этот раз впереди тебя, моя дорогая, — сказала она. — Но это бесполезно. Уже отпущено. Казалось, на этом все закончилось, но… ну, как сказал Джон, жилье было очень дешевым, мы могли позволить себе дать больше, и, возможно, если бы предложили премию. -- Ужасный поступок, конечно, и мне очень стыдно вам об этом говорить, но вы же знаете, что такое охота за квартирами.
6 unread messages

»
7 unread messages
I assured her that I was well aware that in the struggle for house - room the baser side of human nature frequently triumphed over the higher , and that the well - known rule of dog eat dog always applied .

Я заверил ее, что хорошо понимаю, что в борьбе за комнату низменная сторона человеческой натуры часто побеждает высшую и что всегда действует известное правило «собака ест собаку».
8 unread messages
“ So we went up and , would you believe it , the flat wasn ’ t let at all . We were shown over it by the maid , and then we saw the mistress , and the thing was settled then and there . Immediate possession and fifty pounds for the furniture . We signed the agreement next day , and we are to move in to - morrow ! ” Mrs . Robinson paused triumphantly .

«Итак, мы приехали, и, поверите ли, квартиру вообще не сдали. Нам показала горничная, а потом мы увидели хозяйку, и дело тут же было улажено. Немедленное владение и пятьдесят фунтов за мебель. Мы подписали договор на следующий день и завтра же переедем!» Миссис Робинсон торжествующе остановилась.
9 unread messages
“ And what about Mrs . Ferguson ? ” asked Parker . “ Let ’ s have your deductions , Hastings . ”

— А как насчет миссис Фергюсон? — спросил Паркер. — Давайте сделаем ваши выводы, Гастингс.
10 unread messages
“ ‘ Obvious , my dear Watson , ’ ” I quoted lightly . “ She went to the wrong flat . ”

«Очевидно, мой дорогой Ватсон» Я легкомысленно процитировал. «Она пошла не на ту квартиру».
11 unread messages
“ Oh , Captain Hastings , how clever of you ! ” cried Mrs . Robinson admiringly .

«О, капитан Гастингс, как умно с вашей стороны!» - восхищенно воскликнула миссис Робинсон.
12 unread messages
I rather wished Poirot had been there . Sometimes I have the feeling that he rather underestimates my capabilities .

Мне бы хотелось, чтобы Пуаро был там. Иногда у меня такое ощущение, что он несколько недооценивает мои возможности.
13 unread messages
• • • • • • •

• • • • • • •
14 unread messages
The whole thing was rather amusing , and I propounded the thing as a mock problem to Poirot on the following morning . He seemed interested , and questioned me rather narrowly as to the rents of flats in various localities .

Все это было довольно забавно, и на следующее утро я предложил Пуаро эту шуточную задачу. Он казался заинтересованным и довольно узко расспрашивал меня об арендной плате за квартиры в различных населенных пунктах.
15 unread messages
“ A curious story , ” he said thoughtfully . “ Excuse me , Hastings , I must take a short stroll . ”

— Любопытная история, — задумчиво сказал он. — Извините, Гастингс, мне нужно немного прогуляться.
16 unread messages
When he returned , about an hour later , his eyes were gleaming with a peculiar excitement . He laid his stick on the table , and brushed the nap of his hat with his usual tender care before he spoke .

Когда он вернулся, примерно через час, глаза его блестели каким-то особенным волнением. Прежде чем заговорить, он положил палку на стол и со своей обычной нежной заботой пригладил ворс шляпы.
17 unread messages
“ It is as well , mon ami , that we have no affairs of moment on hand . We can devote ourselves wholly to the present investigation .

— К тому же, мой друг, у нас нет сиюминутных дел. Мы можем полностью посвятить себя настоящему расследованию.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ What investigation are you talking about ? ”

— О каком расследовании вы говорите?
20 unread messages
“ The remarkable cheapness of your friend ’ s , Mrs . Robinson ’ s , new flat . ”

«Удивительная дешевизна новой квартиры вашей подруги, миссис Робинсон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому