Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ I saw him — my husband — you must have seen him too ? ”

— Я видела его, моего мужа, вы, должно быть, тоже его видели?
2 unread messages
“ Madame , I saw nothing . You are not well — unstrung — — ”

«Мадам, я ничего не видел. Вы нездоровы, расстроены...
3 unread messages
“ I am perfectly well , I — — Oh , God ! ”

— Я совершенно здоров, я… О Боже!
4 unread messages
Suddenly , without any warning , the lights quivered and went out . Out of the darkness came three loud raps . I could hear Mrs . Maltravers moaning .

Внезапно, без всякого предупреждения, свет дрогнул и погас. Из темноты раздались три громких удара. Я слышал стон миссис Малтраверс.
5 unread messages
And then — I saw !

И тут — я увидел!
6 unread messages
The man I had seen on the bed upstairs stood there facing us , gleaming with a faint ghostly light . There was blood on his lips , and he held his right hand out , pointing . Suddenly a brilliant light seemed to proceed from it . It passed over Poirot and me , and fell on Mrs . Maltravers . I saw her white terrified face , and something else !

Мужчина, которого я видел на кровати наверху, стоял лицом к нам, сияя слабым призрачным светом. На его губах была кровь, и он протянул правую руку, указывая. Внезапно из него, казалось, исходил яркий свет. Оно пролетело мимо Пуаро и меня и упало на миссис Мэлтраверс. Я видел ее белое, испуганное лицо, и еще что-то!
7 unread messages
“ My God , Poirot ! ” I cried . “ Look at her hand , her right hand . It ’ s all red ! ”

«Боже мой, Пуаро!» Я плакал. «Посмотрите на ее руку, ее правую руку. Оно все красное!»
8 unread messages
Her own eyes fell on it , and she collapsed in a heap on the floor .

Ее взгляд упал на это, и она рухнула на пол.
9 unread messages
“ Blood , ” she cried hysterically . “ Yes , it ’ s blood . I killed him . I did it . He was showing me , and then I put my hand on the trigger and pressed . Save me from him — save me ! he ’ s come back ! ”

«Кровь», — истерически закричала она. «Да, это кровь. Я убил его. Я сделал это. Он мне показывал, а потом я положил руку на спусковой крючок и нажал. Спаси меня от него, спаси меня! он вернулся!»
10 unread messages
Her voice died away in a gurgle .

Ее голос замер в бульканье.
11 unread messages
“ Lights , ” said Poirot briskly .

— Свет, — оживленно сказал Пуаро.
12 unread messages
The lights went on as if by magic .

Свет зажегся, как по волшебству.
13 unread messages
“ That ’ s it , ” he continued .

«Вот и все», продолжил он.
14 unread messages
“ You heard , Hastings ? And you , Everett ? Oh , by the way , this is Mr . Everett , rather a fine member of the theatrical profession . I ’ phoned to him this afternoon . His make - up is good , isn ’ t it ? Quite like the dead man , and with a pocket torch and the necessary phosphorescence he made the proper impression . I shouldn ’ t touch her right hand if I were you , Hastings . Red paint marks so . When the lights went out I clasped her hand , you see . By the way , we mustn ’ t miss our train . Inspector Japp is outside the window . A bad night — but he has been able to while away the time by tapping on the window every now and then . ”

— Ты слышал, Гастингс? А ты, Эверетт? О, кстати, это мистер Эверетт, довольно хороший представитель театральной профессии. Я позвонил ему сегодня днем. Его грим хорош, не так ли? Совсем как мертвец: с карманным фонариком и необходимой фосфоресценцией он произвел должное впечатление. На твоем месте я бы не трогал ее правую руку, Гастингс. Красной краской отмечено так. Видите ли, когда свет погас, я сжал ее руку. Кстати, мы не должны опоздать на поезд. Инспектор Джепп за окном. Плохая ночь, но он мог скоротать время, время от времени постукивая в окно.
15 unread messages
“ You see , ” continued Poirot , as we walked briskly through the wind and rain , “ there was a little discrepancy . The doctor seemed to think the deceased was a Christian Scientist , and who could have given him that impression but Mrs . Maltravers ? But to us she represented him as being in a grave state of apprehension about his own health . Again , why was she so taken aback by the reappearance of young Black ? And lastly , although I know that convention decrees that a woman must make a decent pretence of mourning for her husband , I do not care for such heavily - rouged eyelids ! You did not observe them , Hastings ? No ? As I always tell you , you see nothing ! ”

— Видите ли, — продолжал Пуаро, пока мы быстро шли сквозь ветер и дождь, — произошло небольшое несоответствие. Доктор, похоже, думал, что покойный был христианским ученым, и кто мог создать у него такое впечатление, как не миссис Малтраверс? Но нам она представила его находящимся в состоянии серьезного беспокойства за собственное здоровье. Опять же, почему она была так ошеломлена новым появлением молодого Блэка? И, наконец, хотя я знаю, что конвенция постановляет, что женщина должна притворно оплакивать своего мужа, меня не интересуют такие сильно накрашенные веки! Вы не заметили их, Гастингс? Нет? Я всегда говорю тебе, что ты ничего не видишь!»
16 unread messages
“ Well , there it was . There were the two possibilities . Did Black ’ s story suggest an ingenious method of committing suicide to Mr . Maltravers , or did his other listener , the wife , see an equally ingenious method of committing murder ? I inclined to the latter view

«Ну, вот оно. Было две возможности. Подсказала ли история Блэка гениальный способ покончить жизнь самоубийством мистеру Мэлтраверсу, или другая его слушательница, жена, увидела столь же изобретательный метод совершения убийства? Я склоняюсь к последней точке зрения
17 unread messages
To shoot himself in the way indicated , he would probably have had to pull the trigger with his toe — or at least so I imagine . Now if Maltravers had been found with one boot off , we should almost certainly have heard of it from some one . An odd detail like that would have been remembered .

Чтобы застрелиться указанным способом, ему, вероятно, пришлось бы нажать на спусковой крючок пальцем ноги — по крайней мере, я так себе представляю. Если бы Мальтраверса нашли без одного сапога, мы почти наверняка услышали бы об этом от кого-нибудь. Такая странная деталь наверняка бы запомнилась.
18 unread messages
“ No , as I say , I inclined to the view that it was a case of murder , not suicide , but I realized that I had not a shadow of proof in support of my theory . Hence the elaborate little comedy you saw played to - night . ”

«Нет, как я уже сказал, я склонялся к мнению, что это был случай убийства, а не самоубийства, но сознавал, что у меня нет и тени доказательства в поддержку моей теории. Отсюда и тщательно продуманная маленькая комедия, которую вы видели сегодня вечером.
19 unread messages
“ Even now I don ’ t quite see all the details of the crime ? ” I said .

— Я даже сейчас не совсем вижу всех подробностей преступления? Я сказал.
20 unread messages
“ Let us start from the beginning . Here is a shrewd and scheming woman who , knowing of her husband ’ s financial débâcle and tired of the elderly mate she has only married for his money , induces him to insure his life for a large sum , and then seeks for the means to accomplish her purpose . An accident gives her that — the young soldier ’ s strange story . The next afternoon when monsieur le capitaine , as she thinks , is on the high seas , she and her husband are strolling round the grounds . ‘ What a curious story that was last night ! ’ she observes . ‘ Could a man shoot himself in such a way ? Do show me if it is possible ! ’ The poor fool — he shows her . He places the end of the rifle in his mouth . She stoops down , and puts her finger on the trigger , laughing up at him . ‘ And now , sir , ’ she says saucily , ‘ supposing I pull the trigger ? ’

«Давайте начнем с самого начала. Вот проницательная и коварная женщина, которая, зная о финансовом кризисе своего мужа и устав от пожилого приятеля, за которого вышла замуж только из-за его денег, побуждает его застраховать свою жизнь на крупную сумму, а затем ищет средства для достижения своей цели. . Это дает ей несчастный случай — странная история молодого солдата. На следующий день, когда месье капитан, как она думает, находится в открытом море, она и ее муж гуляют по окрестностям. — Какая любопытная история произошла вчера вечером! она наблюдает. «Может ли человек застрелиться таким образом? Покажите мне, если это возможно! Бедный дурак, он показывает ей. Он кладет конец винтовки в рот. Она наклоняется и кладет палец на спусковой крючок, смеясь над ним. — А теперь, сэр, — дерзко говорит она, — предположим, что я нажму на курок?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому