“ You heard , Hastings ? And you , Everett ? Oh , by the way , this is Mr . Everett , rather a fine member of the theatrical profession . I ’ phoned to him this afternoon . His make - up is good , isn ’ t it ? Quite like the dead man , and with a pocket torch and the necessary phosphorescence he made the proper impression . I shouldn ’ t touch her right hand if I were you , Hastings . Red paint marks so . When the lights went out I clasped her hand , you see . By the way , we mustn ’ t miss our train . Inspector Japp is outside the window . A bad night — but he has been able to while away the time by tapping on the window every now and then . ”
— Ты слышал, Гастингс? А ты, Эверетт? О, кстати, это мистер Эверетт, довольно хороший представитель театральной профессии. Я позвонил ему сегодня днем. Его грим хорош, не так ли? Совсем как мертвец: с карманным фонариком и необходимой фосфоресценцией он произвел должное впечатление. На твоем месте я бы не трогал ее правую руку, Гастингс. Красной краской отмечено так. Видите ли, когда свет погас, я сжал ее руку. Кстати, мы не должны опоздать на поезд. Инспектор Джепп за окном. Плохая ночь, но он мог скоротать время, время от времени постукивая в окно.