Рэй Брэдбери

Марсианские хроники / The Martian Chronicles B1

1 unread messages
Mother and Father Black were there , with Brother Edward , and they cried , their faces melting now from a familiar face into something else .

Там были мать и отец Блэк вместе с братом Эдвардом, и они плакали, их лица теперь превращались из знакомого лица в нечто иное.
2 unread messages
Grandpa and Grandma Lustig were there , weeping , their faces shifting like wax , shimmering as all things shimmer on a hot day .

Там были дедушка и бабушка Лустиг, рыдая, их лица тряслись, как воск, мерцали, как все мерцает в жаркий день.
3 unread messages
The coffins were lowered

Гробы были опущены.
4 unread messages
Someone murmured about " the unexpected and sudden deaths of sixteen fine men during the night — "

Кто-то пробормотал о «неожиданной и внезапной смерти шестнадцати прекрасных мужчин ночью…»
5 unread messages
Earth pounded down on the coffin lids .

Земля стучала по крышкам гробов.
6 unread messages
The brass band , playing " Columbia , the Gem of the Ocean , " marched and slammed back into town , and everyone took the day off .

Духовой оркестр, игравший «Колумбию, жемчужину океана», промаршировал и ворвался обратно в город, и все взяли выходной.
7 unread messages
It was so cold when they first came from the rocket into the night that Spender began to gather the dry Martian wood and build a small fire . He didn ’ t say anything about a celebration ; he merely gathered the wood , set fire to it , and watched it burn .

Когда они впервые вышли из ракеты в ночь, было так холодно, что Спендер начал собирать сухие марсианские дрова и разводить небольшой костер. Он ничего не сказал о празднике; он просто собрал дрова, поджег их и смотрел, как они горят.
8 unread messages
In the flare that lighted the thin air of this dried - up sea of Mars he looked over his shoulder and saw the rocket that had brought them all , Captain Wilder and Cheroke and Hathaway and Sam Parkhill and himself , across a silent black space of stars to land upon a dead , dreaming world .

В свете вспышки, освещавшей разреженный воздух высохшего Марсова моря, он оглянулся через плечо и увидел ракету, которая перенесла их всех, капитана Уайлдера, Черока, Хэтэуэя, Сэма Паркхилла и его самого, через безмолвное черное пространство звезд. приземлиться в мертвом, мечтающем мире.
9 unread messages
Jeff Spender waited for the noise . He watched the other men and waited for them to jump around and shout . It would happen as soon as the numbness of being the " first " men to Mars wore off . None of them said anything , but many of them were hoping , perhaps , that the other expeditions had failed and that this , the Fourth , would be the one . They meant nothing evil by it . But they stood thinking it , nevertheless , thinking of the honor and fame , while their lungs became accustomed to the thinness of the atmosphere , which almost made you drunk if you moved too quiddy .

Джефф Спендер ждал шума. Он наблюдал за другими мужчинами и ждал, пока они начнут прыгать и кричать. Это произойдет, как только пройдет оцепенение от того, что они были «первыми» людьми на Марсе. Никто из них ничего не сказал, но многие из них, возможно, надеялись, что другие экспедиции потерпели неудачу и что эта, Четвертая, будет единственной. Они не имели в виду ничего плохого. Но они стояли, думая об этом, тем не менее, думая о чести и славе, в то время как их легкие привыкли к разреженности атмосферы, которая почти опьяняла, если двигался слишком легко.
10 unread messages
Gibbs walked over to the freshly ignited fire and said , " Why don ’ t we use the ship chemical fire instead of that wood ? "

Гиббс подошел к только что зажженному огню и сказал: «Почему бы нам не использовать корабельный химический огонь вместо этих дров?»
11 unread messages
" Never mind , " said Spender , not looking up .

— Неважно, — сказал Спендер, не поднимая глаз.
12 unread messages
It wouldn ’ t be right , the first night on Mars , to make a loud noise , to introduce a strange , silly bright thing like a stove . It would be a kind of imported blasphemy .

Было бы неправильно в первую ночь на Марсе поднять сильный шум, представить странную, глупую яркую штуку вроде печи. Это было бы своего рода импортным богохульством.
13 unread messages
There ’ d be time for that later ; time to throw condensed - milk cans in the proud Martian canals ; time for copies of the New York Times to blow and caper and rustle across the lone gray Martian sea bottoms ; time for banana peels and picnic papers in the fluted , delicate ruins of the old Martian valley towns . Plenty of time for that . And he gave a small inward shiver at the thought .

Время для этого будет позже; пора бросать банки со сгущенкой в ​​гордые марсианские каналы; время, когда экземпляры «Нью-Йорк Таймс» развеваются, прыгают и шуршат по одинокому серому марсианскому морскому дну; время банановой кожуры и бумаги для пикника среди рифленых, изящных руин старых городов марсианской долины. Для этого достаточно времени. И при этой мысли он слегка вздрогнул.
14 unread messages
He fed the fire by hand , and it was like an offering to a dead giant , They had landed on an immense tomb . Here a civilization had died . It was only simple courtesy that the first night be spent quietly .

Он разжигал огонь вручную, и это было похоже на подношение мертвому великану. Они приземлились на огромной гробнице. Здесь погибла цивилизация. Провести первую ночь спокойно было лишь простой вежливостью.
15 unread messages
" This isn ’ t my idea of a celebration . " Gibbs turned to Captain Wilder . " Sir , I thought we might break out rations of gin and meat and whoop it up a bit . "

«Это не мое представление о празднике». Гиббс повернулся к капитану Уайлдеру. «Сэр, я подумал, что мы могли бы раздать порции джина и мяса и немного подзадориться».
16 unread messages
Captain Wilder looked off toward a dead city a mile away . " We ’ re all tired , " he said remotely , as if his whole attention was on the city and his men forgotten . " Tomorrow night , perhaps . Tonight we should be glad we got across all that space without getting a meteor in our bulkhead or having one man of us die . "

Капитан Уайлдер посмотрел на мертвый город в миле от него. «Мы все устали», — сказал он отстраненно, как будто все его внимание было сосредоточено на городе, а его люди были забыты. «Возможно, завтра вечером. Сегодня вечером мы должны быть рады, что пересекли все это пространство, не получив метеора в переборку и не допустив гибели ни одного человека из нас».
17 unread messages
The men shifted around . There were twenty of them , holding to each other ’ s shoulders or adjusting their belts . Spender watched them . They were not satisfied . They had risked their lives to do a big thing . Now they wanted to be shouting drunk , firing off guns to show how wonderful they were to have kicked a hole in space and ridden a rocket all the way to Mars .

Мужчины передвинулись. Их было двадцать, держась друг за друга за плечи или поправляя ремни. Спендер наблюдал за ними. Они не были удовлетворены. Они рисковали своей жизнью, чтобы совершить великое дело. Теперь им хотелось кричать пьяными, стрелять из оружия, чтобы показать, как здорово, что они пробили дыру в космосе и пролетели на ракете до Марса.
18 unread messages
But nobody was yelling .

Но никто не кричал.
19 unread messages
The captain gave a quiet order .

Капитан отдал тихий приказ.
20 unread messages
One of the men ran into the ship and brought forth food tins which were opened and dished out without much noise . The men were beginning to talk now . The captain sat down and recounted the trip to them . They already knew it all , but it was good to hear about it , as something over and done and safely put away . They would not talk about the return trip . Someone brought that up , but they told him to keep quiet . The spoons moved in the double moonlight ; the food tasted good and the wine was even better .

Один из мужчин вбежал в корабль и принес банки с едой, которые были открыты и разложены без особого шума. Мужчины уже начали говорить. Капитан сел и рассказал им о поездке. Они уже все это знали, но было приятно об этом услышать, как о чем-то законченном и надежно спрятанном. Об обратном пути они не говорили. Кто-то поднял эту тему, но ему сказали молчать. Ложки двигались в двойном лунном свете; еда была вкусной, а вино было еще лучше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому