Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
Miss Helen Loomis had finished the adventure and they were home again , very familiar to each other , on the best of terms , in the garden , the tea cold in the silver pourer , the biscuits dried in the latened sun . He sighed and stretched and sighed again .

Мисс Хелен Лумис закончила приключение, и они снова были дома, очень знакомые друг другу, в лучших отношениях, в саду, чай остыл в серебряном наливнике, печенье высохло под заходящим солнцем. Он вздохнул, потянулся и снова вздохнул.
2 unread messages
" I ’ ve never been so comfortable in my life . "

«Мне никогда в жизни не было так комфортно».
3 unread messages
" Nor I . "

«И я».
4 unread messages
" I ’ ve kept you late . I should have gone an hour ago . "

«Я задержал тебя. Мне следовало уйти еще час назад».
5 unread messages
" You know I love every minute of it . But what you should see in an old silly woman . . . "

«Знаешь, я люблю каждую минуту. Но что ты должен видеть в старой дуре…»
6 unread messages
He lay back in his chair and half closed his eyes and looked at her . He squinted his eyes so the merest filament of light came through . He tilted his head ever so little this way , then that .

Он откинулся на спинку стула, полузакрыл глаза и посмотрел на нее. Он прищурился, чтобы сквозь него пробилась малейшая нить света. Он слегка наклонил голову то в одну сторону, то в другую.
7 unread messages
" What are you doing ? " she asked uncomfortably .

"Что ты делаешь?" — спросила она неловко.
8 unread messages
He said nothing , but continued looking .

Он ничего не сказал, но продолжал смотреть.
9 unread messages
" If you do this just right , " he murmured , " you can adjust , make allowances . . . " To himself he was thinking , You can erase lines , adjust the time factor , turn back the years .

«Если вы сделаете это правильно, — пробормотал он, — вы сможете приспособиться, сделать скидку…» Про себя он думал: «Можно стереть линии, откорректировать временной фактор, повернуть годы вспять».
10 unread messages
Suddenly he started .

Внезапно он вздрогнул.
11 unread messages
" What ’ s wrong ? " she asked .

"В чем дело?" она спросила.
12 unread messages
But then it was gone . He opened his eyes to catch it . That was a mistake . He should have stayed back , idling , erasing , his eyes gently half closed .

Но потом оно исчезло. Он открыл глаза, чтобы поймать это. Это была ошибка. Ему следовало бы остаться в стороне, бездельничать, стирать, осторожно полузакрыв глаза.
13 unread messages
" For just a moment , " he said , " I saw it . "

«На мгновение, — сказал он, — я увидел это».
14 unread messages
" Saw what ? "

«Что видел?»
15 unread messages
" The swan , of course , " he thought . His mouth must have pantomimed the words .

«Конечно, лебедь», — подумал он. Его рот, должно быть, изображал эти слова.
16 unread messages
The next instant she was sitting very straight in her chair . Her hands were in her lap , rigid . Her eyes were fixed upon him and as he watched , feeling helpless , each of her eyes cupped and brimmed itself full .

В следующее мгновение она уже сидела в кресле очень прямо. Ее руки неподвижно лежали на коленях. Ее глаза были устремлены на него, и пока он смотрел, чувствуя себя беспомощным, каждый из ее глаз округлился и наполнился до краев.
17 unread messages
" I ’ m sorry , " he said , " terribly sorry . "

«Мне очень жаль, — сказал он, — очень жаль».
18 unread messages
" No , don ’ t be . "

«Нет, не надо».
19 unread messages
She held herself rigid and did not touch her face or her eyes ; her hands remained , one atop the other , holding on . " You ’ d better go now . Yes , you may come tomorrow , but go now , please , and don ’ t say any more . "

Она держалась твердо и не прикасалась ни к лицу, ни к глазам; ее руки остались одна на другой, держась. «Тебе лучше уйти сейчас. Да, ты можешь прийти завтра, но иди сейчас, пожалуйста, и больше ничего не говори».
20 unread messages
He walked off through the garden , leaving her by her table in the shade . He could not bring himself to look back .

Он пошел через сад, оставив ее за столом в тени. Он не мог заставить себя оглянуться назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому