Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" Oh , you ’ ll win , all right , " said her husband . " But will you know it ? "

«О, ты выиграешь, хорошо», — сказал ее муж. — Но узнаешь ли ты это?
2 unread messages
" Think good thoughts . I ’ m on my way to get Tom for my charm . "

«Думай о хорошем. Я собираюсь заполучить Тома за свое обаяние».
3 unread messages
" Poor boy , " said her husband . " Innocent , like you say , and about to be tom limb from limb , bargain - basement day at the Honeysuckle Lodge . "

«Бедный мальчик», — сказал ее муж. «Невиновен, как вы говорите, и его вот-вот разорвут на куски, в подвальный день в Жимолости».
4 unread messages
" Tom ’ ll survive , " said Elmira , and , taking the bubbling concoction with her , hid inside a Quaker Oats box with the lid on , went out the door without catching her dress or snagging her new ninety - eight - cent stockings .

«Том выживет», — сказала Эльмира и, взяв с собой бурлящую смесь, спряталась в коробке Quaker Oats с закрытой крышкой и вышла за дверь, не зацепив платье и не зацепив новые чулки за девяносто восемь центов.
5 unread messages
Realizing this , she was smug all the way to Tom ’ s house where he waited for her in his white summer suit as she had instructed .

Понимая это, она самодовольно шла до дома Тома, где он ждал ее в своем белом летнем костюме, как она и велела.
6 unread messages
" Phew ! " said Tom . " What you got in that box ? "

«Уф!» - сказал Том. — Что у тебя в этой коробке?
7 unread messages
" Destiny , " said Elmira .

«Судьба», — сказала Эльмира.
8 unread messages
" I sure hope so , " said Tom , walking about two paces ahead of her .

— Я очень на это надеюсь, — сказал Том, идя на два шага впереди нее.
9 unread messages
The Honeysuckle Ladies Lodge was full of ladies looking in each other ’ s mirrors and tugging at their skirts and asking to be sure their slips weren ’ t showing .

В женском домике «Жимолость» было полно дам, которые смотрели друг в друга в зеркала, дергали себя за юбки и просили убедиться, что их комбинезоны не видны.
10 unread messages
At one o ’ clock Mrs . Elmira Brown came up the steps with ’ a boy in white clothes . He was holding his nose and screwing ! up one eye so he could only half see where he was going . Mrs . Brown looked at the crowd and then at the Quaker Oats box and opened the top and looked in and gasped , and put the top back on without drinking any of that stuff in there . She moved inside the hall and with her moved a rustling as of taffeta , all the ladies whispering in a tide after her .

В час дня миссис Эльмира Браун поднялась по ступенькам с мальчиком в белой одежде. Он зажимал нос и трахался! поднял один глаз, чтобы только наполовину видеть, куда идет. Миссис Браун посмотрела на толпу, а затем на коробку Quaker Oats, открыла крышку, заглянула внутрь, ахнула и надела крышку обратно, не выпив ничего из того, что там было. Она вошла в зал, и вместе с ней послышался шорох тафты, все дамы шептались вслед ей.
11 unread messages
She sat down in back with Tom , and Tom looked more , miserable than ever . The one eye he had open looked at the crowd of ladies and shut up for good . Sitting there , Elmira got the potion out and drank it slowly down .

Она села сзади рядом с Томом, и Том выглядел еще более несчастным, чем когда-либо. Единственный глаз, который он открыл, посмотрел на толпу дам и закрылся навсегда. Сидя там, Эльмира достала зелье и медленно выпила его.
12 unread messages
At one - thirty , the president , Mrs . Goodwater , banged the gavel and all but two dozen of the ladies quit talking .

В половине третьего президент, миссис Гудуотер, ударила молотком, и все дамы, за исключением двух десятков, прекратили говорить.
13 unread messages
" Ladies , " she called out over the summer sea of silks and laces , capped here and there with white or gray , " it ’ s election time . But before we start , I believe Mrs . Elmira Brown , wife of our eminent graphologist — "

«Дамы, — кричала она над летним морем шелка и кружев, украшенных тут и там белыми или серыми шапочками, — пришло время выборов. Но прежде чем мы начнем, я верю, что миссис Эльмира Браун, жена нашего выдающегося графолога…»
14 unread messages
A titter ran through the room .

По комнате пробежал смех.
15 unread messages
" What ’ s graphologist ? " Elmira elbowed Tom twice .

«Что такое графолог?» Эльмира дважды пихнула Тома локтем.
16 unread messages
" I don ’ t know , " whispered Tom fiercely , eyes shut , feeling that elbow come out of darkness at him .

«Я не знаю», - яростно прошептал Том, закрыв глаза и чувствуя, как локоть приближается к нему из темноты.
17 unread messages
" — wife , as I say , of our eminent handwriting expert , Samuel Brown . . . ( more laughter ) . . . of the U . S . Postal Service , " continued Mrs . Goodwater . " Mrs . Brown wants to give us some opinions . Mrs . Brown ? "

«… как я говорю, жена нашего выдающегося эксперта по почерку Сэмюэля Брауна… (громкий смех)… из Почтовой службы США», – продолжила миссис Гудуотер. «Миссис Браун хочет высказать нам свое мнение. Миссис Браун?»
18 unread messages
Elmira stood up . Her chair fell over backward and snapped shut like a bear trap on itself . She jumped an inch off the floor and teetered on her heels , which gave off cracking sounds like they would fall to dust any moment . " I got plenty to say , " she said , holding the empty Quaker Oats box in one hand with a Bible . She grabbed Tom with the other and plowed forward , hitting several people ’ s elbows and muttering to them , " Watch what you ’ re doing ! Careful , you ! " to reach the platform , turn , and knock a glass of water dripping over the table . She gave Mrs . Goodwater another bristly scowl when this happened and let her mop it up with a tiny handkerchief . Then with a secret look of triumph , Elmira drew forth the empty philter glass and held it up , displaying it for Mrs . Goodwater and whispering , " You know what was in this ? It ’ s inside me , now , lady . The charmed circle surrounds me . No knife can cleave , no hatchet break through . "

Эльмира встала. Ее стул упал назад и захлопнулся, как капкан для медведя. Она подпрыгнула на дюйм от пола и пошатнулась на пятках, издававших треск, словно в любой момент они могли рассыпаться в прах. «Мне есть что сказать», — сказала она, держа в одной руке пустую коробку Quaker Oats с Библией. Другой она схватила Тома и двинулась вперед, ударив нескольких человек по локтям и пробормотав им: «Смотри, что делаешь! Осторожнее!» Чтобы добраться до платформы, повернитесь и выбейте стакан с водой, капающей на стол. Когда это произошло, она еще раз одарила миссис Гудуотер щетинистым взглядом и позволила ей вытереть все это крошечным носовым платком. Затем с тайным торжествующим видом Эльмира вытащила пустой стакан и подняла его, показав миссис Гудуотер и прошептав: «Вы знаете, что в этом было? Теперь это внутри меня, леди. Зачарованный круг окружает меня. ...Ни один нож не расколет, ни один топор не пробьет».
19 unread messages
The ladies , all talking , did not hear .

Дамы все разговаривали, не слышали.
20 unread messages
Mrs . Goodwater nodded , held up her hands , and there was silence .

Миссис Гудуотер кивнула, подняла руки, и наступила тишина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому