Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
Mrs . Elmira Brown ’ s foot hurt her in the middle of the night , so she got up and went down to the kitchen and ate some cold chicken and made a neat , painfully accurate list of things . First , illnesses in the past year .

Нога у миссис Эльмиры Браун повредила ногу посреди ночи, поэтому она встала, спустилась на кухню, съела холодную курицу и составила аккуратный, до боли точный список дел. Во-первых, болезни в прошлом году.
2 unread messages
Three colds , four mild attacks of indigestion , one seizure of bloat , arthritis , lumbago , what she imagined to be gout , a severe bronchial cough , incipient asthma , and spots on her arms , plus an abscessed semicircular canal which made her reel like a drunken moth some days , backache , head pains , and nausea . Cost of medicine : ninety - eight dollars and seventy - eight cents .

Три простуды, четыре легких приступа несварения желудка, один приступ вздутия живота, артрит, люмбаго, то, что она приняла за подагру, сильный бронхиальный кашель, начинающаяся астма и пятна на руках, а также абсцесс полукружного канала, от которого она шаталась, как пьяная моль в некоторые дни, боли в спине, голове и тошнота. Стоимость лекарства: девяносто восемь долларов семьдесят восемь центов.
3 unread messages
Secondly , things broken in the house during the twelve months just past ; two lamps , six vases , ten dishes , one soup tureen , two windows , one chair , one sofa cushion , six glasses , and one crystal chandelier prism . Total cost : twelve dollars and ten cents .

Во-вторых, вещи, сломанные в доме за прошедшие двенадцать месяцев; две лампы, шесть ваз, десять блюд, одна супница, два окна, один стул, одна диванная подушка, шесть стаканов и одна призма хрустальной люстры. Общая стоимость: двенадцать долларов десять центов.
4 unread messages
Thirdly , her pains this very night . Her toe hurt from being run over . Her stomach was upset . Her back was stiff , her legs were pulsing with agony . Her eyeballs felt like wads of blazing cotton . Her tongue tasted like a dust mop . Her ears were belling and ringing away . Cost ? She debated , going back to bed .

В-третьих, ее боли этой самой ночью. Ее палец на ноге болел от наезда. Ее желудок был расстроен. Спина у нее затекла, ноги пульсировали от боли. Ее глазные яблоки были похожи на комки пылающей ваты. На вкус ее язык напоминал швабру для пыли. В ушах у нее звенело и звенело. Расходы? Она поспорила, возвращаясь в постель.
5 unread messages
Ten thousand dollars in personal suffering .

Десять тысяч долларов личных страданий.
6 unread messages
" Try to settle this out of court ! " she said half aloud .

«Попробуйте урегулировать это во внесудебном порядке!» — сказала она вполголоса.
7 unread messages
" Eh ? " said her husband , awake .

«Э?» - сказал ее муж, проснувшись.
8 unread messages
She lay down in bed . " I simply refuse to die . "

Она легла в кровать. «Я просто отказываюсь умирать».
9 unread messages
" Beg pardon ? " he said .

"Просить прощения?" он сказал.
10 unread messages
" I won ’ t die ! " she said , staring at the ceiling .

«Я не умру!» — сказала она, глядя в потолок.
11 unread messages
" That ’ s what I always claimed , " said her husband , and turned over to snore .

«Я всегда это утверждал», — сказал ее муж и захрапел.
12 unread messages
In the morning Mrs . Elmira Brown was up early and down to the library and then to the drugstore and back to the house where she was busy mixing all kinds of chemicals when her husband , Sam came home with an empty mail pouch at noon .

Утром миссис Эльмира Браун встала рано и спустилась в библиотеку, затем в аптеку и вернулась домой, где она была занята смешиванием всевозможных химикатов, когда в полдень ее муж Сэм пришел домой с пустым почтовым мешком.
13 unread messages
" Lunch ’ s in the icebox . "

«Обед в холодильнике».
14 unread messages
Elmira stirred a green - looking porridge in a large glass .

Эльмира размешивала в большом стакане зеленую кашу.
15 unread messages
" Good Lord , what ’ s that ? " asked her husband . " Looks like a milk shake been left out in the sun for forty years . Got kind of a fungus on it . "

«Господи, что это?» — спросил ее муж. «Похоже на молочный коктейль, который пролежал на солнце сорок лет. На нем появился какой-то грибок».
16 unread messages
" Fight magic with magic . "

«Борьба с магией магией».
17 unread messages
" You going to drink that ? "

— Ты собираешься это пить?
18 unread messages
" Just before I go up into the Honeysuckle Ladies Lodge for the big doings . "

«Как раз перед тем, как я поднимусь в женский домик «Жимолость» по поводу важных дел».
19 unread messages
Samuel Brown sniffed the concoction . " Take my advice . Get up those steps first , then drink it . What ’ s in it ? "

Сэмюэл Браун понюхал смесь. «Послушайте моего совета. Сначала поднимитесь по ступенькам, а потом выпейте. Что в нем?»
20 unread messages
" Snow from angels ’ wings , well , really menthol , to cool hell ’ s fires that burn you , it says in this book I got at the library . The juice of a fresh grape off the vine , for thinking clear sweet thoughts in the face of dark visions , it says . Also red rhubarb , cream of tartar , white sugar , white of eggs , spring water and clover buds with the strength of the good earth in them . Oh , I could go on all day . It ’ s here in the list , good against bad , white against black . I can ’ t lose ! "

«Снег с ангельских крыльев, ну, правда, ментол, чтобы охладить обжигающее тебя адское пламя, — говорится в книге, которую я купил в библиотеке. Сок свежего винограда с лозы — для ясных и сладких мыслей перед лицом "Темные видения", - говорится в нем. А еще красный ревень, винный камень, белый сахар, яичный белок, родниковая вода и бутоны клевера, в которых заключена сила доброй земли. О, я мог бы продолжать весь день. Это здесь, в списке. , хорошее против плохого, белое против черного. Я не могу проиграть!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому