Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
They pounded down the tracks , laughing , flailing the air . There went John Huff , not touching the ground at all . And here came Douglas , touching it all the time .

Они мчались по рельсам, смеясь и взмахивая воздухом. Вот пошел Джон Хафф, вообще не касаясь земли. И вот пришел Дуглас, все время прикасаясь к нему.
2 unread messages
It was seven o ’ clock , supper over , and the boys gathering one by one from the sound of their house doors slammed and their parents crying to them not to slam the doors . Douglas and Tom and Charlie and John stood among half a dozen others and it was time for hide - and - seek and Statues .

Было семь часов, ужин закончился, и мальчики, собравшиеся один за другим, услышали звук хлопнувших дверей своего дома и крики родителей, чтобы они не хлопали дверями. Дуглас, Том, Чарли и Джон стояли среди полудюжины других, и настало время для игры в прятки и статуй.
3 unread messages
" Just one game , " said John . " Then I got to go home . The train leaves at nine . Who ’ s going to be ‘ it ’ ? "

«Только одна игра», — сказал Джон. «Тогда мне пора домой. Поезд отправляется в девять. Кто будет «этим»?»
4 unread messages
" Me , " said Douglas .

«Я», сказал Дуглас.
5 unread messages
" That the first time I ever heard of anybody volunteering to be ‘ it , ’ " said Tom .

«Это первый раз, когда я услышал о том, чтобы кто-то добровольно стал «этим», — сказал Том.
6 unread messages
Douglas looked at John for a long moment . " Start running , " he cried .

Дуглас долго смотрел на Джона. «Начни бежать!» — крикнул он.
7 unread messages
The boys scattered , yelling . John backed away , then turned and began to lope . Douglas counted slowly . He let them run far , spread out , separate each to his own small world . When they had got their momentum up and were almost out of sight he took a deep breath .

Ребята с криками разбежались. Джон попятился, затем повернулся и начал бежать. Дуглас медленно считал. Он позволил им убежать далеко, рассредоточиться, отделить каждого в свой маленький мир. Когда они набрали обороты и почти скрылись из виду, он глубоко вздохнул.
8 unread messages
" Statues ! "

«Статуи!»
9 unread messages
Everyone froze .

Все замерли.
10 unread messages
Very quietly Douglas moved across the lawn to where John Huff stood like an iron deer in the twilight .

Очень тихо Дуглас пересек лужайку туда, где стоял Джон Хафф, словно железный олень в сумерках.
11 unread messages
Far away , the other boys stood hands up , faces grimaced , eyes bright as stuffed squirrels .

Вдалеке другие мальчики стояли с поднятыми руками, их лица гримасничали, глаза блестели, как чучела белок.
12 unread messages
But here was John , alone and motionless and no one rushing or making a great outcry to spoil this moment .

Но здесь был Джон, одинокий и неподвижный, и никто не спешил и не кричал, чтобы испортить этот момент.
13 unread messages
Douglas walked around the statue one way , walked around the statue the other way . The statue did not move .

Дуглас обошел статую в одну сторону, обошел статую в другую. Статуя не двигалась.
14 unread messages
It did not speak . It looked at the horizon , its mouth half smiling .

Оно не говорило. Он смотрел на горизонт, его рот полуулыбался.
15 unread messages
It was like that time years ago in Chicago when they had visited a big place where the carved marble figures were , and his walking around them in the silence . So here was John Huff with grass stains on his knees and the seat of his .

Это было похоже на то много лет назад в Чикаго, когда они посетили большое место, где стояли резные мраморные фигуры, и он ходил вокруг них в тишине. Итак, вот Джон Хафф с пятнами травы на коленях и на сиденье.
16 unread messages
pants , and cuts on his fingers and scabs on his elbows . Here was John Huff with the quiet tennis shoes , his feet sheathed in silence . There was the mouth that had chewed many an : apricot pie come summer , and said many a quiet thing or : two about life and the lay of the land . And there were the eyes , not blind like statues ’ eyes , but filled with molten green - · gold . And there the dark hair blowing now north now south or any direction in the little breeze there was . And there the % hands with all the town on them , dirt from roads and bark - slivers from trees , the fingers that smelled of hemp and vine and green apple , old coins or pickle - green frogs . There were the ears with the sunlight shining through them like bright warm peach wax and here , invisible , his spearmint - breath upon the air .

штаны, порезы на пальцах и струпья на локтях. Вот Джон Хафф в тихих теннисных туфлях, его ноги были в тишине. Был рот, который летом пережевал много абрикосовых пирогов и сказал много тихих слов или двух о жизни и ландшафте страны. И были глаза, не слепые, как глаза статуй, а наполненные расплавленным зелено-золотым. И вот темные волосы развевались то на север, то на юг или в любом другом направлении под легким ветерком. А там руки, на которых изображен весь город, грязь с дорог и щепки коры деревьев, пальцы, пахнущие коноплей, виноградной лозой и зеленым яблоком, старыми монетами или маринованными лягушками. Там были уши, сквозь которые светился солнечный свет, словно яркий теплый персиковый воск, и здесь, невидимое, в воздухе витало его мятное дыхание.
17 unread messages
" John , now , " said Douglas , " don ’ t you move so much as an eyelash . I absolutely command you to stay here and not move at all for the next three hours ! "

«Джон, теперь, - сказал Дуглас, - не двигайся даже ресницей. Я категорически приказываю тебе оставаться здесь и вообще не двигаться в течение следующих трех часов!»
18 unread messages
" Doug . . . "

«Дуг...»
19 unread messages
John ’ s lips moved .

Губы Джона шевельнулись.
20 unread messages
" Freeze ! " said Douglas .

«Замри!» - сказал Дуглас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому