Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" Fifteen . "

"Пятнадцать."
2 unread messages
" Fifteen years of people stomping across it ; I see every shoe print , " gasped Tom .

«Пятнадцать лет люди топтались по нему; я вижу каждый отпечаток обуви», — выдохнул Том.
3 unread messages
" Land , boy , you got a tongue , " said Great - grandma .

«Земля, мальчик, у тебя есть язык», — сказала Прабабушка.
4 unread messages
" I see all the things happened in that house in all those years right here ! " Bang ! " All the past , sure , but I can see the future , too . Just squinch up my eyes and peek around at the patterns , there , to see where we ’ ll be walking , running around , tomorrow . "

«Я вижу все, что произошло в этом доме за все эти годы, прямо здесь!» Хлопнуть! «Конечно, все прошлое, но я могу видеть и будущее. Просто прищурив глаза и осмотри узоры там, чтобы увидеть, где мы будем ходить, бегать завтра».
5 unread messages
Douglas stopped swinging the beater . " What else you see in the rug ? "

Дуглас перестал размахивать венчиком. «Что еще ты видишь на ковре?»
6 unread messages
" Threads mostly , " said Great - grandma . " Not much left but the underskin . See how the manufacturer wove the thing . "

«В основном нитки», — сказала Прабабушка. «Осталось не так много, кроме подшерстка. Посмотрите, как производитель соткал эту вещь».
7 unread messages
" Right ! " said Tom mysteriously . " Threads one way , threads another . I see it all . Dire fiends . Deadly sinners . There ’ s bad weather , there ’ s good . Picnics . Banquets . Strawberry festivals . " He tapped the beater from place to place portentously .

"Верно!" — загадочно сказал Том. "В одну сторону, в другую. Я все вижу. Ужасные изверги. Смертоносные грешники. Есть плохая погода, есть хорошая. Пикники. Банкеты. Клубничные фестивали". Он многозначительно постукивал колотушкой с места на место.
8 unread messages
" That ’ s some boardinghouse you got me running , " said Grandma , glowing with exertion .

«Это какой-то пансион, который вы мне организовали», — сказала бабушка, светясь от напряжения.
9 unread messages
" It ’ s all there , fuzzylike . Hold your head on one side , Doug , get one eye almost shut . It ’ s better at night , of course , inside , the rug on the floor , lamplight and all . Then you get shadows all shapes , light and dark , and watch the threads running off , feel the nap , run your hand around on the fur . Smells just like a desert , I bet . All hot and sandy , like inside a mummy case , maybe . Look , that red spot , that ’ s the Happiness Machine burning up ! "

- Это все здесь, нечеткое. Держи голову набок, Даг, почти закрой один глаз. Ночью, конечно, лучше, внутри, ковер на полу, свет лампы и все такое. Тогда ты получишь тени всех форм, свет. и темно, и смотреть, как сбегают нитки, чувствовать ворс, проводить рукой по меху. Пахнет точно так же, как пустыня, я уверен. Весь горячий и песчаный, может быть, как в футляре от мумии. Посмотри, это красное пятно, вот и сгорела Машина Счастья!"
10 unread messages
" Catsup from somebody ’ s sandwich , no doubt , " said Mom .

«Наверное, кетчуп из чьего-то бутерброда», — сказала мама.
11 unread messages
" No , Happiness Machine , " said Douglas , and was sad to see it burning there . He had been counting on Leo Auffmann to keep things in order , keep everybody smiling , keep the small gyroscope he often felt inside himself tilting toward the sun every time the earth tilted toward outer space and darkness . But no , there was Auffmann ’ s folly , ashes and cinders . Bang ! Bang ! Douglas struck .

«Нет, Машина Счастья», — сказал Дуглас, и ему было грустно видеть, как она там горит. Он рассчитывал, что Лео Ауфман будет поддерживать порядок, заставит всех улыбаться, сохранит маленький гироскоп, который он часто чувствовал внутри себя, наклоняющийся к Солнцу каждый раз, когда Земля наклонялась к космическому пространству и тьме. Но нет, была глупость Ауфмана, пепел и пепел. Хлопнуть! Хлопнуть! Дуглас нанес удар.
12 unread messages
" Look , there ’ s the green electric runabout ! Miss Fern ! Miss Roberta ! " said Tom . " Honk , Honk ! " Bang !

«Смотри, вот зеленый электрический катер! Мисс Ферн! Мисс Роберта!» - сказал Том. «Хок, хок!» Хлопнуть!
13 unread messages
They all laughed .

Они все засмеялись.
14 unread messages
" There ’ s your life - strings , Doug , running along in knots . Too many sour apples . Pickles at bedtime ! "

— Вот твои жизненные нити, Дуг, тянутся узлами. Слишком много кислых яблок. Соленья перед сном!
15 unread messages
" Which one , where ? " cried Douglas , peering .

«Какой, где?» - воскликнул Дуглас, всматриваясь.
16 unread messages
" This one , one year from now , this one , two years from now , and this one , three , four , five years from now ! "

«Этот через год, этот через два года, а этот через три, четыре, пять лет!»
17 unread messages
Bang ! The wire beater hissed like a snake in the blind sky .

Хлопнуть! Проволочная колотушка шипела, как змея, в слепом небе.
18 unread messages
" And one to grow on ! " said Tom .

«И тот, на котором можно расти!» - сказал Том.
19 unread messages
He hit the rug so hard all the dust of five thousand centuries jumped from the shocked texture , paused on the air a terrible moment , and even as Douglas stood , eyes squinted to see the warp , the woof , the shivering pattern , the Armenian avalanche of dust roared soundless upon , over , down and around , burying him forever before their eyes . . .

Он так сильно ударился о ковер, что вся пыль пяти тысяч веков выскочила из потрясенной текстуры, остановилась в воздухе на ужасный момент, и даже пока Дуглас стоял, глаза прищурились, чтобы увидеть основу, уток, дрожащий узор, армянскую лавину пыль беззвучно ревела над ним, над, вниз и вокруг, навсегда похоронив его у них на глазах...
20 unread messages
How it began with the children , old Mrs . Bentley never knew . She often saw them , like moths and monkeys , at the grocer ’ s , among the cabbages and hung bananas , and she smiled at them and they smiled back . Mrs . Bentley watched them making footprints in winter snow , filling their lungs with autumn smoke , shaking down blizzards of spring apple - blossoms , but felt no fear of them . As for herself , her house was in extreme good order , everything set to its station , the floors briskly swept , the foods neatly tinned , the hatpins thrust through cushions , and the drawers of her bedroom bureaus crisply filled with the paraphernalia of years .

Как все началось с детьми, старая миссис Бентли так и не узнала. Она часто видела их, как мотыльков и обезьян, у бакалейщика, среди капусты и развешанных бананов, и улыбалась им, и они улыбались в ответ. Миссис Бентли смотрела, как они оставляют следы на зимнем снегу, наполняют легкие осенним дымом, стряхивают вьюгу весенних яблонь, но не чувствовала перед ними страха. Что касается ее самой, то ее дом был в очень хорошем состоянии, все было на своих местах, полы быстро подметены, продукты аккуратно консервированы, шляпные булавки торчали из подушек, а ящики комодов в спальне были заполнены вещами прошлых лет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому