Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
It was a quiet morning , the town covered over with darkness and at ease in bed . Summer gathered in the weather , the wind had the proper touch , the breathing of the world was long and warm and slow . You had only to rise , lean from your window , and know that this indeed was the first real time of freedom and living , this was the first morning of summer .

Это было тихое утро, город был окутан тьмой, и он спокойно лежал в постели. Лето наступило в погоде, ветер был правильным, дыхание мира было долгим, теплым и медленным. Стоило только подняться, высунуться из окна и знать, что это действительно было первое настоящее время свободы и жизни, это было первое утро лета.
2 unread messages
Douglas Spaulding , twelve , freshly wakened , let summer idle him on its early - morning stream . Lying in his third - story cupola bedroom , he felt the tall power it gave him , riding high in the June wind , the grandest tower in town . At night , when the trees washed together , he flashed his gaze like a beacon from this lighthouse in all directions over swarming seas of elm and oak and maple . Now . . .

Двенадцатилетний Дуглас Сполдинг, только что проснувшийся, позволил лету бездельничать в утреннем потоке. Лежа в своей спальне с куполом на третьем этаже, он чувствовал огромную силу, которую она давала ему, летая высоко на июньском ветру, в самой величественной башне в городе. Ночью, когда деревья сливались воедино, он, как маяк, сверкал взглядом с этого маяка во все стороны над кишащими морями вязов, дубов и кленов. Сейчас...
3 unread messages
" Boy , " whispered Douglas .

— Мальчик, — прошептал Дуглас.
4 unread messages
A whole summer ahead to cross off the calendar , day by day . Like the goddess Siva in the travel books , he saw his hands jump everywhere , pluck sour apples , peaches , and midnight plums . He would be clothed in trees and bushes and rivers . He would freeze , gladly , in the hoarfrosted icehouse door . He would bake , happily , with ten thousand chickens , in Grandma ’ s kitchen .

Впереди целое лето, чтобы вычеркивать из календаря день за днём. Подобно богине Шиве в книгах о путешествиях, он видел, как его руки прыгали повсюду, срывая кислые яблоки, персики и полуночные сливы. Он будет облачен в деревья, кусты и реки. Он с удовольствием замерзал бы в заиндевевшей двери ледника. Он с радостью испек бы десять тысяч цыплят на бабушкиной кухне.
5 unread messages
But now — a familiar task awaited him .

Но теперь — его ждало знакомое задание.
6 unread messages
One night each week he was allowed to leave his father , his mother , and his younger brother Tom asleep in their small house next door and run here , up the dark spiral stairs to his grandparents ’ cupola , and in this sorcerer ’ s tower sleep with thunders and visions , to wake before the crystal jingle of milk bottles and perform his ritual magic .

Однажды ночью в неделю ему разрешалось оставить отца, мать и младшего брата Тома спящими в их маленьком домике по соседству и бежать сюда, вверх по темной винтовой лестнице к куполу своих бабушки и дедушки, и в этой волшебной башне спать с громами. и видения, чтобы проснуться под хрустальный звон молочных бутылочек и совершить свою ритуальную магию.
7 unread messages
He stood at the open window in the dark , took a deep breath and exhaled .

Он стоял у открытого окна в темноте, глубоко вздохнул и выдохнул.
8 unread messages
The street lights , like candles on a black cake , went out . He exhaled again and again and the stars began to vanish .

Уличные фонари, как свечи на черном торте, погасли. Он выдыхал снова и снова, и звезды начали исчезать.
9 unread messages
Douglas smiled . He pointed a finger .

Дуглас улыбнулся. Он указал пальцем.
10 unread messages
There , and there . Now over here , and here . . .

Туда, и туда. Теперь здесь и здесь...
11 unread messages
Yellow squares were cut in the dim morning earth as house lights winked slowly on . A sprinkle of windows came suddenly alight miles off in dawn country .

Желтые квадраты прорезались в тусклой утренней земле, когда в домах медленно мигали огни. В нескольких милях от нас, в предрассветной стране, внезапно загорелись окна.
12 unread messages
" Everyone yawn . Everyone up . "

«Все зевают. Все встают».
13 unread messages
The great house stirred below .

Внизу огромный дом зашевелился.
14 unread messages
" Grandpa , get your teeth from the water glass ! " He waited a decent interval . " Grandma and Great - grandma , fry hot cakes ! "

«Дедушка, достань зубы из стакана с водой!» Он выждал приличный интервал. «Бабушка и Прабабушка, жарьте горячие лепёшки!»
15 unread messages
The warm scent of fried batter rose in the drafty halls to stir the boarders , the aunts , the uncles , the visiting cousins , in their rooms .

Теплый запах жареного теста поднимался в продуваемых сквозняками коридорах, волнуя жильцов, тетушек, дядей, приезжих кузенов в их комнатах.
16 unread messages
" Street where all the Old People live , wake up ! Miss Helen Loomis , Colonel Freeleigh , Miss Bentley ! Cough , get up , take pills , move around ! Mr . Jonas , hitch up your horse , get your junk wagon out and around ! "

«Улица, где живут все старики, просыпайтесь! Мисс Хелен Лумис, полковник Фрили, мисс Бентли! Кашляйте, вставайте, принимайте таблетки, двигайтесь! Мистер Джонас, запрягайте лошадь, вывозите свой мусорный фургон! "
17 unread messages
The bleak mansions across the town ravine opened baleful dragon eyes . Soon , in the morning avenues below , two old women would glide their electric Green Machine , waving at all the dogs .

Мрачные особняки на другом конце городского ущелья открыли зловещие драконьи глаза. Вскоре по утренним аллеям внизу две старухи скользили на своей электрической зеленой машине, махая всем собакам.
18 unread messages
" Mr . Tridden , run to the carbarn ! " Soon , scattering hot blue sparks above it , the town trolley would sail the rivering brick streets .

«Мистер Тридден, бегите в карбюратор!» Вскоре, рассыпая над собой горячие голубые искры, городской троллейбус поплывет по речным кирпичным улицам.
19 unread messages
" Ready John Huff , Charlie Woodman ? " whispered Douglas to the Street of Children . " Ready ! " to baseballs sponged deep in wet lawns , to rope swings hung empty in trees .

«Готовы, Джон Хафф, Чарли Вудман?» — прошептал Дуглас Детской улице. «Готовы!», бейсбольным мячам, зарытым глубоко на мокрых лужайках, и пустым веревочным качелям, висящим на деревьях.
20 unread messages
" Mom , Dad , Tom , wake up . "

«Мама, папа, Том, просыпайтесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому