Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

" That is just what I was about to venture to propose , " returned the doctor with a smile . But the words were hardly uttered , before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair , as froze the very blood of the two gentlemen below . They saw it but for a glimpse , for the window was instantly thrust down ; but that glimpse had been sufficient , and they turned and left the court without a word . In silence , too , they traversed the by-street ; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare , where even upon a Sunday there were still some stirrings of life , that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion . They were both pale ; and there was an answering horror in their eyes .

— Именно это я и собирался предложить, — ответил доктор с улыбкой. Но едва успели произнести эти слова, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого жалкого ужаса и отчаяния, что застыла сама кровь у двух джентльменов внизу. Они увидели это лишь мельком, потому что окно тут же опустилось; но этого взгляда было достаточно, и они повернулись и покинули двор, не сказав ни слова. Молча они тоже прошли переулок; и только когда они вышли на соседнюю улицу, где даже в воскресенье все еще кипела жизнь, мистер Аттерсон наконец повернулся и посмотрел на своего спутника. Они оба были бледны; и в их глазах был ответный ужас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому