Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
Matilda , sitting in the second row about ten feet away from Miss Honey , put her elbows on the desk and cupped her face in her hands , and this time she gave the order right at the beginning . " Tip glass , tip ! " she ordered , but her lips didn ’ t move and she made no sound . She simply shouted the words inside her head . And now she concentrated the whole of her mind and her brain and her will up into her eyes and once again but much more quickly than before she felt the electricity gathering and the power was beginning to surge and the hotness was coming into the eyeballs , and then the millions of tiny invisible arms with hands on them were shooting out towards the glass , and without making any sound at all she kept on shouting inside her head for the glass to go over . She saw it wobble , then it tilted , then it toppled right over and fell with a tinkle on to the table - top not twelve inches from Miss Honey ’ s folded arms .

Матильда, сидевшая во втором ряду примерно в десяти футах от мисс Хани, положила локти на стол и закрыла лицо ладонями, и на этот раз она отдала приказ в самом начале. «Наконечник стакан, наконечник!» — приказала она, но ее губы не шевельнулись и она не издала ни звука. Она просто выкрикивала слова про себя. И теперь она сосредоточила весь свой разум, свой мозг и свою волю на глазах, и снова, но гораздо быстрее, чем раньше, она почувствовала, как нарастает электричество, и сила начинает прибывать, и жар проникает в глазные яблоки, и затем миллионы крошечных невидимых ручек с руками на них метнулись к стеклу, и она, не издав ни звука, продолжала кричать про себя, чтобы стекло перевернулось. Она увидела, как он покачнулся, затем накренился, затем перевернулся и со звоном упал на столешницу в двенадцати дюймах от сложенных на груди рук мисс Хани.
2 unread messages
Miss Honey ’ s mouth dropped open and her eyes stretched so wide you could see the whites all round . She didn ’ t say a word . She couldn ’ t . The shock of seeing the miracle performed had struck her dumb . She gaped at the glass , leaning well away from it now as though it might be a dangerous thing . Then slowly she lifted head and looked at Matilda . She saw the child white in the face , as white as paper , trembling all over , the eyes glazed , staring straight ahead and seeing nothing . The whole face was transfigured , the eyes round and bright and she was sitting there speechless , quite beautiful in a blaze of silence

Рот мисс Хани открылся, а глаза расширились так широко, что можно было видеть белки повсюду. Она не сказала ни слова. Она не могла. Шок от свершившегося чуда лишил ее дара речи. Она уставилась на стекло, отклоняясь от него теперь, как будто это могло быть опасно. Затем медленно она подняла голову и посмотрела на Матильду. Она видела ребенка белым лицом, белым, как бумага, дрожащим всем телом, с остекленевшими глазами, смотрящим прямо перед собой и ничего не видящим. Все лицо преобразилось, глаза круглые и блестящие, и она сидела, потеряв дар речи, очень красивая в блеске тишины.
3 unread messages
Miss Honey waited , trembling a little herself and watching the child as she slowly stirred herself back into consciousness .

Мисс Хани ждала, сама немного дрожа и наблюдая за ребенком, который медленно возвращался в сознание.
4 unread messages
And then suddenly , click went her face into a look of almost seraphic calm . " I ’ m all right , " she said and smiled . " I ’ m quite all right , Miss Honey , so don ’ t be alarmed . "

И затем внезапно щелчок превратил ее лицо в выражение почти ангельского спокойствия. «Со мной все в порядке», сказала она и улыбнулась. «Со мной все в порядке, мисс Хани, так что не волнуйтесь».
5 unread messages
" You seemed so far away , " Miss Honey whispered , awestruck .

«Ты казалась такой далекой», — прошептала мисс Хани, охваченная благоговением.
6 unread messages
" Oh , I was . I was flying past the stars on silver wings , "

«О, да. Я летел мимо звезд на серебряных крыльях».
7 unread messages
Matilda said . " It was wonderful . "

Матильда сказала. "Это было замечательно. "
8 unread messages
Miss Honey was still gazing at the child in absolute wonderment , as though she were The Creation , The Beginning Of The World , The First Morning .

Мисс Хани все еще смотрела на ребенка в абсолютном изумлении, как будто она была Сотворением, Началом Мира, Первым Утром.
9 unread messages
" It went much quicker this time , " Matilda said quietly .

«На этот раз все прошло гораздо быстрее», — тихо сказала Матильда.
10 unread messages
" It ’ s not possible ! " Miss Honey was gasping . " I don ’ t believe it ! I simply don ’ t believe it ! " She closed her eyes and kept them closed for quite a while , and when she opened them again it seemed as though she had gathered herself together . " Would you like to come back and have tea at my cottage ? " she asked .

"Это невозможно!" Мисс Хани задыхалась. «Я не верю! Я просто не верю!» Она закрыла глаза и держала их закрытыми довольно долго, а когда открыла их снова, казалось, будто она собралась с силами. «Хочешь вернуться и попить чаю в моем коттедже?» она спросила.
11 unread messages
" Oh , I ’ d love to , " Matilda said .

«О, мне бы очень хотелось», сказала Матильда.
12 unread messages
" Good . Gather up your things and I ’ ll meet you outside in a couple of minutes . "

«Хорошо. Собери свои вещи, и я встречу тебя на улице через пару минут».
13 unread messages
" You won ’ t tell anyone about this . . . this thing that I did , will you , Miss Honey ? "

«Вы никому не расскажете об этом… о том, что я сделал, не так ли, мисс Хани?»
14 unread messages
" I wouldn ’ t dream of it , " Miss Honey said .

«Я бы и не мечтала об этом», — сказала мисс Хани.
15 unread messages
Miss Honey joined Matilda outside the school gates and the two of them walked in silence through the village High Street . They passed the greengrocer with his window full of apples and oranges , and the butcher with bloody lumps of meat on display and naked chickens hanging up , and the small bank , and the grocery store and the electrical shop , and then they came out at the other side of the village on to the narrow country road where there were no people any more and very few motor - cars .

Мисс Хани присоединилась к Матильде у ворот школы, и они вдвоем молча пошли по Главной улице деревни. Они прошли мимо зеленщика с витриной, полной яблок и апельсинов, мимо мясника с выставленными на витрине окровавленными кусками мяса и висящими голыми цыплятами, мимо небольшого банка, продуктового магазина и магазина электротоваров, а затем они вышли на улицу. другой конец деревни, на узкую проселочную дорогу, где уже не было людей и очень мало автомобилей.
16 unread messages
And now that they were alone , Matilda all of a sudden became wildly animated . It seemed as though a valve had burst inside her and a great gush of energy was being released . She trotted beside Miss Honey with wild little hops and her fingers flew as if she would scatter them to the four winds and her words went off like fireworks , with terrific speed . It was Miss Honey this and Miss Honey that and Miss Honey I do honestly feel I could move almost anything in the world , not just tipping over glasses and little things like that . . . I feel I could topple tables and chairs , Miss Honey . . . Even when people are sitting in the chairs I think I could push them over , and bigger things too , much bigger things than chairs and tables . . . I only have to take a moment to get my eyes strong and then I can push it out , this strongness , at anything at all so long as I am staring at it hard enough . . .

И теперь, когда они остались одни, Матильда вдруг дико оживилась. Казалось, внутри нее лопнул клапан и высвободился огромный поток энергии. Она бежала рядом с мисс Хани, дико подпрыгивая, ее пальцы летали так, словно она собиралась разбросать их по четырем ветрам, и ее слова взорвались, как фейерверк, с потрясающей скоростью. Это была Мисс Хани то, Мисс Хани то и Мисс Хани. Честно говоря, я чувствую, что могу переместить почти все на свете, а не только опрокидывать стаканы и подобные мелочи... Я чувствую, что могу опрокинуть столы и стулья, мисс Хани... Даже когда люди сидят на стульях, мне кажется, что я мог бы их сдвинуть, и даже более крупные вещи, гораздо более крупные, чем стулья и столы... Мне нужно всего лишь мгновение, чтобы мои глаза стали сильными, и тогда я смогу выплеснуть эту силу, на что угодно, пока я смотрю на это достаточно пристально...
17 unread messages
I have to stare at it very hard , Miss Honey , very very hard , and then I can feel it all happening behind my eyes , and my eyes get hot just as though they were burning but I don ’ t mind that in the least , and Miss Honey . . .

Мне приходится смотреть на это очень пристально, мисс Хани, очень-очень пристально, а потом я чувствую, как все это происходит у меня перед глазами, и мои глаза становятся горячими, как будто они горят, но я ни в малейшей степени не возражаю против этого. и мисс Хани...
18 unread messages
" Calm yourself down , child , calm yourself down , " Miss Honey said . " Let us not get ourselves too worked up so early in the proceedings . "

«Успокойся, дитя, успокойся», — сказала мисс Хани. «Давайте не будем слишком волноваться на столь раннем этапе разбирательства».
19 unread messages
" But you do think it is interesting , don ’ t you , Miss Honey ? " " Oh , it is interesting all right , " Miss Honey said . " It is more than interesting . But we must tread very carefully from now on , Matilda . "

«Но вы думаете, что это интересно, не так ли, мисс Хани?» «О, это, конечно, интересно», — сказала мисс Хани. «Это более чем интересно. Но с этого момента мы должны действовать очень осторожно, Матильда».
20 unread messages
" Why must we tread carefully , Miss Honey ? "

«Почему мы должны действовать осторожно, мисс Хани?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому