Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Elizabeth know that ? "

«Элизабет знает это?»
2 unread messages
He nodded once , like an axe coming down . " She got it out of me , one night . I was jack - happy . Been cruising the stacks all day , looking for business . No handle on where I was or what was going on . You want to know what she said ? "

Он кивнул, словно опустившийся топор. «Однажды ночью она вытянула это из меня. Я был чертовски счастлив. Целый день бродил по складам в поисках дел. Не знаю, где я был и что происходило. Хотите знать, что она сказала?»
3 unread messages
" No , " I muttered .

«Нет», — пробормотал я.
4 unread messages
He didn ’ t hear me . His knuckles had whitened on the iron railing .

Он меня не услышал. Его костяшки пальцев побелели о железные перила.
5 unread messages
" She said , Don ’ t worry Daddy , when I ’ m rich we ’ ll buy Mummy back . "

«Она сказала: не волнуйся, папочка, когда я разбогатею, мы выкупим маму».
6 unread messages
This was getting out of hand .

Это вышло из-под контроля.
7 unread messages
" Look , Elliott , I ’ m sorry about your daughter , but from what I hear she wasn ’ t working the kind of places Bancroft goes . Jerry ’ s Closed Quarters isn ’ t exactly the Houses , is it ? "

«Послушайте, Эллиот, мне жаль вашу дочь, но, насколько я слышал, она работала не в тех местах, в которых ходит Бэнкрофт. Закрытые кварталы Джерри — это не совсем Дома, не так ли?»
8 unread messages
The ex - tac spun on me without warning , and there was blind murder in his eyes and his crooked hands . I couldn ’ t blame him . All he could see in front of him was Bancroft ’ s man .

Бывший тактический набросился на меня без предупреждения, и в его глазах и кривых руках было слепое убийство. Я не мог его винить. Все, что он мог видеть перед собой, — это человека Бэнкрофта.
9 unread messages
But you can ’ t jump an Envoy — the conditioning won ’ t let it happen . I saw the attack coming almost before he knew he was going to do it himself , and I had the neurachem of my borrowed sleeve online fragments of a second later . He hit low , driving under the guard he thought I ’ d put up , looking for the body blows that would break up my ribs . The guard wasn ’ t there , and neither was I . Instead , I stepped inside the hooks of his punches , took him off balance with my weight and tangled one leg amidst his . He stumbled back against the railing and I drove a cruel elbow uppercut into his solar plexus . His face went grey with the shock . Leaning over , I pinned him to the rail and jammed the fork of my thumb and fingers into his throat .

Но вы не можете перепрыгнуть через посланника — кондиционирование не позволит этому случиться. Я увидел приближающуюся атаку почти до того, как он понял, что собирается совершить ее сам, и секундой позже я получил нейрохимию из взятых напрокат фрагментов рукава онлайн. Он ударил низко, проезжая под защитой, которую, как он думал, я выставил, высматривая удары по корпусу, которые сломали бы мне ребра. Охранника там не было, и меня тоже. Вместо этого я вошел в крюки его ударов, вывел его из равновесия своим весом и запутал одну ногу между его ногами. Он отшатнулся от перил, и я нанес ему жестокий апперкот локтем в солнечное сплетение. Его лицо посерело от шока. Наклонившись, я прижал его к перилам и вонзил развилку большого пальца ему в горло.
10 unread messages
" That ’ s enough , " I snapped , a little unsteadily . The sleeve ’ s neurachem wiring was a rougher piece of work than the Corps systems I ’ d used in the past and in overdrive the overwhelming impression was of being slung around in a subcutaneous bag of chicken wire .

- Хватит, - отрезал я немного неуверенно. Нейрахимическая проводка рукава была более грубой работой, чем системы Корпуса, которые я использовал в прошлом, и при перегрузке создавалось ошеломляющее впечатление, будто меня вешают в подкожном мешке из проволочной сетки.
11 unread messages
I looked down at Elliott .

Я посмотрел на Эллиота.
12 unread messages
His eyes were a hand ’ s breadth from mine , and despite the grip I had on his throat they were still burning with rage . Breath whistled in his teeth as he clawed after the strength to break my grip and damage me .

Его глаза были на расстоянии ладони от моих, и, несмотря на то, что я схватил его за горло, они все еще горели яростью. Дыхание свистело у него в зубах, когда он хватался за силы, чтобы вырвать мою хватку и причинить мне вред.
13 unread messages
I yanked him off the rail and propped him away from me with a cautionary arm .

Я сдернул его с перил и оттолкнул от себя предостерегающей рукой.
14 unread messages
" Listen , I ’ m passing no judgements here . I just want to know . What makes you think she has any connection to Bancroft ? "

«Послушай, я здесь не высказываю никаких суждений. Я просто хочу знать. Что заставляет тебя думать, что она имеет какую-то связь с Бэнкрофтом?»
15 unread messages
" Because she told me , motherfucker . " The sentence hissed out of him . " She told me what he ’ d done . "

«Потому что она рассказала мне, ублюдок». Предложение вылетело из него с шипением. «Она рассказала мне, что он сделал».
16 unread messages
" And what was that ? "

«И что это было?»
17 unread messages
He blinked rapidly , the undischarged rage condensing into tears . " Dirty tilings , " he said . " She said he needed them . Badly enough to come back . Badly enough to pay . "

Он быстро заморгал, невысвободившаяся ярость превратилась в слезы. «Грязная черепица», — сказал он. «Она сказала, что они ему нужны. Достаточно сильно, чтобы вернуться. Достаточно сильно, чтобы заплатить».
18 unread messages
Meal ticket . Don ’ t worry Daddy , when I ’ m rich we ’ ll buy Mummy back . Easy enough mistake to make when you ’ re young . But nothing comes that easy .

Билет на питание. Не волнуйся, папочка, когда я разбогатею, мы выкупим маму обратно. Достаточно легкую ошибку, которую можно совершить, когда ты молод. Но ничего не дается так просто.
19 unread messages
" You think that ’ s why she died ? "

— Думаешь, именно поэтому она умерла?
20 unread messages
He turned his head and looked at me as if I was a particularly poisonous species of spider on his kitchen floor .

Он повернул голову и посмотрел на меня так, будто я был особо ядовитым пауком на полу его кухни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому