Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Leave him alone , Mr . Kovacs . Weren ’ t you ever nineteen ? "

«Оставьте его в покое, мистер Ковач. Разве вам никогда не было девятнадцать?»
2 unread messages
I glanced over my shoulder to where Miriam Bancroft stood with her hands in the pockets of a loose , desert - coloured ensemble apparently modelled on Sharyan harem - wear .

Я взглянул через плечо туда, где стояла Мириам Бэнкрофт, засунув руки в карманы свободного костюма пустынного цвета, очевидно, смоделированного по образцу Шарьянского гарема.
3 unread messages
Her long hair was caught up under a swathe of the ochre cloth and her eyes glinted in the sun . I remembered suddenly what Ortega had said about Nakamura . They use her face and body to sell the stuff . Now I could see it , the casual poise of a fashion - house sleeve demonstrator .

Ее длинные волосы были собраны под охристой тканью, а глаза блестели на солнце. Я внезапно вспомнил, что Ортега сказал о Накамуре. Они используют ее лицо и тело, чтобы продать вещи. Теперь я мог видеть это: небрежную позу демонстратора рукавов модного дома.
4 unread messages
I let go of Curtis ’ s hair and stood back while he climbed to his feet . " I wasn ’ t this stupid at any age , " I said untruthfully . " Do you want to tell him to back off , instead ? Maybe he ’ ll listen to you . "

Я отпустил волосы Кертиса и отступил назад, пока он поднимался на ноги. «Я не был таким глупым ни в каком возрасте», — сказал я лживо. — Вместо этого ты хочешь сказать ему, чтобы он отступил? Может быть, он тебя послушает.
5 unread messages
" Curtis , go and wait for me in the limousine . I won ’ t be long . "

«Кертис, подожди меня в лимузине. Я скоро задержусь».
6 unread messages
" Are you going to let him — "

— Ты собираешься позволить ему…
7 unread messages
" Curtis ! " There was a cordial astonishment in her tone , as if there must be some mistake , as if answering back just wasn ’ t on the menu . Curtis ’ s face flushed when he heard it , and he stalked away from us with tears of consternation standing in his eyes . I watched him out of sight , still not convinced I shouldn ’ t have hit him again . Miriam Bancroft must have read the thought on my face .

«Кертис!» В ее тоне было сердечное удивление, как будто произошла какая-то ошибка, как будто ответа просто не было в меню. Лицо Кертиса покраснело, когда он услышал это, и он отошел от нас со слезами ужаса на глазах. Я смотрел, как он скрылся из поля зрения, все еще не уверенный, что мне не следовало ударять его снова. Мириам Бэнкрофт, должно быть, прочитала эту мысль на моем лице.
8 unread messages
" I would have thought even your appetite for violence had been sated by now , " she said quietly . " Are you still looking for targets ? "

«Я думала, что даже твой аппетит к насилию уже удовлетворен», — тихо сказала она. «Вы все еще ищете цели?»
9 unread messages
" Who says I ’ m looking for targets ? "

«Кто сказал, что я ищу цели?»
10 unread messages
" You did . "

"Ты сделал."
11 unread messages
I looked quickly at her . " I don ’ t remember that . "

Я быстро посмотрел на нее. «Я этого не помню».
12 unread messages
" How convenient . "

«Как удобно».
13 unread messages
" No , you don ’ t understand . " I lifted my open hands towards her . " I don ’ t remember it . Everything we did together is gone .

«Нет, ты не понимаешь». Я протянул к ней раскрытые руки. «Я этого не помню. Все, что мы делали вместе, ушло в прошлое.
14 unread messages
I don ’ t have those memories . It ’ s been wiped . "

У меня нет этих воспоминаний. Это было стерто. "
15 unread messages
She flinched as if I ’ d struck her .

Она вздрогнула, как будто я ударил ее.
16 unread messages
" But you , " she said in pieces . " I thought . You look — "

«Но ты», — сказала она отрывисто. «Я подумал. Ты выглядишь…»
17 unread messages
" The same . " I looked down at myself , at Ryker ’ s sleeve . " Well , there wasn ’ t much left of the other sleeve when they fished me out of the sea . This was the only option . And the UN investigators point - blank refused to allow another double sleeving . Don ’ t blame them , really . It ’ s going to be hard enough to justify the one we did as it is . "

"Одинаковый." Я посмотрел на себя, на рукав Райкера. «Ну, от второго рукава мало что осталось, когда меня выловили из моря. Это был единственный вариант. И следователи ООН наотрез отказались допустить еще один двойной рукав. Не вините их, правда. Будет достаточно сложно оправдать то, что мы сделали, как есть».
18 unread messages
" But how did you — "

«Но как ты…»
19 unread messages
" Decide ? " I smiled without much enthusiasm . " Shall we go inside and talk about this ? "

"Решать?" Я улыбнулся без особого энтузиазма. — Может, зайдем внутрь и поговорим об этом?
20 unread messages
I let her lead me back up to the conservatory , where someone had set out a jug and tall - stemmed glasses on the ornamental table beneath the martyrweed stands . The jug was filled with a liquid the colour of sunsets . We took seats opposite each other without exchanging words or glances . She poured herself a glass without offering me one , a tiny casualness that spoke volumes about what had happened between Miriam Bancroft and my other self .

Я позволил ей отвести меня обратно в зимний сад, где кто-то поставил кувшин и стаканы на высокой ножке на декоративный столик под подставками из мученицы. Кувшин был наполнен жидкостью цвета заката. Мы сели друг напротив друга, не обменявшись ни словами, ни взглядами. Она налила себе стакан, не предложив его мне, — маленькая небрежность, которая многое говорила о том, что произошло между Мириам Бэнкрофт и мной, вторым «я».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому