Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Well ? " She jerked her hand at me nervously . " What do you want to ask me ? You wake me up after the night shift , you ’ d better have a good goddamn reason for this . "

"Хорошо?" Она нервно махнула на меня рукой. «О чем ты хочешь меня спросить? Если ты разбудишь меня после ночной смены, тебе лучше иметь для этого вескую чертову причину».
2 unread messages
" On Tuesday 14th August you went into the Bancroft family ’ s sleeving chamber and injected a Laurens Bancroft clone with a full hypospray of something . I ’ d like to know what it was , Sheryl . "

«Во вторник, 14 августа, вы вошли в спальню семьи Бэнкрофт и ввели клону Лоренс Бэнкрофт полную гипоспрейную дозу чего-то. Я бы хотела знать, что это было, Шерил».
3 unread messages
The result was more dramatic than I would have imagined possible . Sheryl Bostock ’ s artificial features flinched violently and she recoiled as if I ’ d threatened her with a riot prod .

Результат оказался более драматичным, чем я мог себе представить. Искусственное лицо Шерил Босток яростно вздрогнуло, и она отпрянула, как будто я угрожал ей толчком для беспорядков.
4 unread messages
" That ’ s a part of my usual duties , " she cried shrilly . " I ’ m authorised to perform chemical input on the clones . "

«Это часть моих обычных обязанностей», — пронзительно воскликнула она. «Я уполномочен проводить химическое воздействие на клонов».
5 unread messages
It didn ’ t sound like her speaking . It sounded like something someone had told her to memorise .

Это не было похоже на ее речь. Это звучало так, будто ей кто-то посоветовал запомнить.
6 unread messages
" Was it synamorphesterone ? " I asked quietly .

«Это был синаморфестерон?» — тихо спросил я.
7 unread messages
Cheap synths don ’ t blush or go pale , but the look on her face conveyed the message just as effectively . She looked like a frightened animal , betrayed by its owner .

Дешевые синтезаторы не краснеют и не бледнеют, но выражение ее лица столь же эффективно передало послание. Она выглядела как испуганное животное, преданное своим хозяином.
8 unread messages
" How do you know that ? Who told you that ? " Her voice scaled to a high sobbing . " You can ’ t know that . She said no one would know . "

— Откуда ты это знаешь? Кто тебе это сказал? Ее голос перерос в высокие рыдания. «Вы не можете этого знать. Она сказала, что никто не узнает».
9 unread messages
She collapsed onto the sofa , weeping into her hands . Daryl emerged from another room at the sound of his mother crying , hesitated in the doorway , and evidently deciding that he couldn ’ t or shouldn ’ t do anything , stayed there , watching me with a frightened expression on his face . I compressed a sigh and nodded at him , trying to look as unthreatening as possible . He went cautiously to the sofa and put a hand on his mother ’ s shoulder , making her start as if from a blow . Ripples of memory stirred in me and I could feel my own expression turning cold and grim . I tried to smile across the room at them , but it was farcical .

Она рухнула на диван, плача в ладони. Дэрил вышел из другой комнаты на звук плача матери, замешкался в дверях и, видимо, решив, что ничего не может или не должен делать, остался там, наблюдая за мной с испуганным выражением лица. Я подавил вздох и кивнул ему, стараясь выглядеть как можно более безобидным. Он осторожно подошел к дивану и положил руку матери на плечо, заставив ее вздрогнуть, как от удара. Во мне зашевелились воспоминания, и я почувствовал, как выражение моего лица стало холодным и мрачным. Я попыталась улыбнуться им через всю комнату, но это был фарс.
10 unread messages
I cleared my throat . " I ’ m not here to do anything to you , " I said . " I just want to know . "

Я прочистил горло. «Я здесь не для того, чтобы что-то вам делать», — сказал я. "Я просто хочу знать."
11 unread messages
It took a minute or so for the words to get through the cobwebby veils of terror and sink into Sheryl Bostock ’ s consciousness . It took even longer for her to get her tears under control and look up at me . Beside her , Daryl stroked her head doubtfully . I gritted my teeth and tried to stop the memories of my own eleventh year welling up in my head . I waited .

Потребовалось около минуты, чтобы слова пробились сквозь паутину ужаса и проникли в сознание Шерил Босток. Ей потребовалось еще больше времени, чтобы сдержать слезы и посмотреть на меня. Рядом с ней Дэрил с сомнением погладил ее по голове. Я стиснул зубы и попытался остановить воспоминания о моем одиннадцатом году обучения, нахлынувшие в моей голове. Я ждал.
12 unread messages
" It was her , " she said , finally .

— Это была она, — сказала она наконец.
13 unread messages
Curtis intercepted me as I came round the seaward wing of Suntouch House . His face was darkened with anger and his hands were curled into fists at his sides .

Кертис перехватил меня, когда я обходил обращенное к морю крыло Дома Сантач. Его лицо потемнело от гнева, а руки были сжаты в кулаки по бокам.
14 unread messages
" She doesn ’ t want to talk to you , " he snarled at me .

«Она не хочет с тобой разговаривать», — прорычал он на меня.
15 unread messages
" Get out of my way , Curtis , " I said evenly . " Or you ’ re going to get hurt . "

— Уйди с моего пути, Кертис, — сказал я ровным голосом. «Или ты пострадаешь».
16 unread messages
His arms snapped up into a karate guard . " I said , she does — "

Его руки впились в карате-охранника. «Я сказал, она делает…»
17 unread messages
At that point I kicked him in the knee and he collapsed at my feet . A second kick rolled him a couple of metres down the slope towards the tennis courts . By the time he came out of the roll , I was on him . I jammed a knee into the small of his back and pulled his head up by the hair .

В этот момент я пнул его в колено, и он рухнул у моих ног. Второй удар отбросил его на пару метров вниз по склону к теннисным кортам. К тому времени, когда он вышел из рулона, я уже был на нем. Я вдавил колено ему в поясницу и поднял голову за волосы.
18 unread messages
" I ’ m not having a great day , " I told him patiently . " And you ’ re making it worse . Now , I ’ m going up there to talk to your boss . It ’ ll take about ten minutes , and then I ’ ll be gone . If you ’ re wise , you ’ ll stay out of the way . "

«У меня не лучший день», — терпеливо сказал я ему. «И ты делаешь все еще хуже. Теперь я пойду туда поговорить с твоим боссом. Это займет около десяти минут, а потом я уйду. Если ты будешь мудрым, ты останешься снаружи». пути».
19 unread messages
" You fuck — "

«Ты, блядь…»
20 unread messages
I pulled his hair harder and he yelped . " If you come in there after me , Curtis , I ’ m going to hurt you . Badly . Do you understand ? I ’ m not in the mood for swampsuck grifters like you today . "

Я сильнее тянула его за волосы, и он вскрикнул. «Если ты придешь туда после меня, Кертис, я причиню тебе боль. Сильно. Ты понимаешь? Я сегодня не в настроении для таких болотных мошенников, как ты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому