Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Yours ? " I asked him , jerking a thumb at the instrument . He glanced at it absently .

«Твой?» — спросил я его, ткнув большим пальцем в сторону инструмента. Он рассеянно взглянул на него.
2 unread messages
" Once . It was an enthusiasm I had . Back when the stars were still something to stare at . You wouldn ’ t remember how that felt . " It was said without conscious pretension or arrogance , almost inconsequentially . His voice lost some of its focus , like a transmission fading out . " Last time I looked through that lens was nearly two centuries ago .

«Однажды. Это был энтузиазм, который у меня был. Тогда, когда на звезды еще можно было смотреть. Вы не помните, как это чувствовалось». Это было сказано без сознательной претензии или высокомерия, почти несущественно. Его голос потерял часть своей сосредоточенности, словно передача затихла. «Последний раз я смотрел через эту линзу почти два столетия назад.
3 unread messages
A lot of the Colony ships were still in flight then . We were still waiting to find out if they ’ d make it . Waiting for the needlebeams to come back to us . Like lighthouse beacons . "

Многие корабли колонии тогда еще находились в полете. Мы все еще ждали, чтобы узнать, успеют ли они это сделать. Ждём, когда игольчатые лучи вернутся к нам. Как маяки-маяки. "
4 unread messages
He was losing me . I brought him back to reality . " Perspective ? " I reminded him gently .

Он терял меня. Я вернул его в реальность. "Перспектива?" Я мягко напомнил ему.
5 unread messages
" Perspective . " He nodded and swung an arm out over his property . " You see that tree . Just beyond the tennis courts . "

"Перспектива." Он кивнул и обвел рукой свое имущество. «Вы видите это дерево. Сразу за теннисными кортами».
6 unread messages
I could hardly miss it . A gnarled old monster taller than the house , casting shade over an area the size of a tennis court in itself . I nodded .

Я вряд ли мог это пропустить. Корявый старый монстр выше дома, бросающий тень на территорию размером с теннисный корт. Я кивнул.
7 unread messages
" That tree is over seven hundred years old . When I bought this property , I hired a design engineer and he wanted to chop it down . He was planning to build the house further up the rise and the tree was spoiling the sea view . I sacked him . "

«Этому дереву более семисот лет. Когда я купил этот участок, я нанял инженера-проектировщика, и он хотел его срубить. Он планировал построить дом выше по склону, а дерево портило вид на море. уволил его».
8 unread messages
Bancroft turned to make sure his point was getting across .

Бэнкрофт повернулся, чтобы убедиться, что его точка зрения донесена.
9 unread messages
" You see , Mr . Kovacs , that engineer was a man in his thirties , and to him the tree was just an inconvenience . It was in his way . The fact it had been part of the world for over twenty times the length of his own life didn ’ t seem to bother him . He had no respect . "

«Понимаете, мистер Ковач, этому инженеру было около тридцати лет, и для него дерево было просто неудобством. собственная жизнь, похоже, его не беспокоила. У него не было никакого уважения».
10 unread messages
" So you ’ re the tree . "

«Так ты и есть дерево».
11 unread messages
" Just so , " said Bancroft equably . " I am the tree . The police would like to chop me down , just like that engineer . I am inconvenient to them , and they have no respect . "

— Именно так, — спокойно сказал Бэнкрофт. «Я — дерево. Полиция хотела бы срубить меня, как того инженера. Я им неудобен, и они не имеют никакого уважения».
12 unread messages
I went back to my seat to chew this over .

Я вернулся на свое место, чтобы переварить это.
13 unread messages
Kristin Ortega ’ s attitude was beginning to make some sense at last . If Bancroft thought he was outside the normal requirements of good citizenship , he wasn ’ t likely to make many friends in uniform . There would have been little point trying to explain to him that for Ortega there was another tree called the Law and that in her eyes he was banging a few profane nails into it himself . I ’ ve seen this kind of thing from both sides , and there just isn ’ t any solution except to do what my own ancestors had done . When you don ’ t like the laws , you go somewhere they can ’ t touch you .

Позиция Кристин Ортеги наконец начала обретать некоторый смысл. Если Бэнкрофт считал, что он выходит за рамки обычных требований добропорядочного гражданина, вряд ли у него появится много друзей в военной форме. Бессмысленно было объяснять ему, что для Ортеги существует еще одно дерево, называемое Законом, и что, на ее глазах, он сам вбивает в него несколько нечестивых гвоздей. Я видел подобные вещи с обеих сторон, и нет другого решения, кроме как сделать то, что сделали мои предки. Когда тебе не нравятся законы, ты идешь туда, где тебя не могут коснуться.
14 unread messages
And then you make up some of your own .

А потом вы придумываете что-то свое.
15 unread messages
Bancroft stayed at the rail . Perhaps he was communing with the tree . I decided to shelve this line of inquiry for a while .

Бэнкрофт остался у перил. Возможно, он общался с деревом. Я решил на время отложить это расследование.
16 unread messages
" What ’ s the last thing you remember ? "

«Что последнее ты помнишь?»
17 unread messages
" Tuesday 14th August , " he said promptly . " Going to bed at about midnight . "

«Вторник, 14 августа», — быстро сказал он. «Ложусь спать около полуночи».
18 unread messages
" That was the last remote update . "

«Это было последнее удаленное обновление».
19 unread messages
" Yes , the needlecast would have gone through about four in the morning , but obviously I was asleep by then . "

«Да, игла должна была пройти около четырех утра, но, очевидно, к тому времени я уже спал».
20 unread messages
" So almost a full forty - eight hours before your death . "

«Итак, почти целых сорок восемь часов до твоей смерти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому