Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Two . No surprises . You tell me exactly what ’ s going to happen well before it does . Anything unexpected , and you ’ re likely to be disappointing your sensei all over again .

"Два. Без сюрпризов. Вы точно говорите мне, что произойдет, задолго до того, как это произойдет. Что-нибудь неожиданное, и вы, скорее всего, снова разочаруете своего сенсея.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Fine . No surprises . " Trepp produced a slightly forced smile that told me she wasn ’ t accustomed to being grabbed by the arm . " We ’ re going to walk out of the restaurant and catch a taxi . That all right by you ? "

«Хорошо. Никаких сюрпризов». Трепп изобразила слегка натянутую улыбку, которая сказала мне, что она не привыкла к тому, чтобы ее хватали за руку. «Мы собираемся выйти из ресторана и поймать такси. Вы согласны?»
4 unread messages
" Just so long as it ’ s empty . " I released her arm and she resumed motion , coming fluidly upright , hands still well away from her sides . I reached into my pocket and tossed a couple of plastic notes at Sullivan . " You stay here . If I see your face come through the door before we ’ re gone , I ’ ll put a hole in it . Tea ’ s on me . "

— Лишь бы там было пусто. Я отпустил ее руку, и она возобновила движение, плавно выпрямившись, руки все еще были далеко от боков. Я полез в карман и бросил Салливану пару пластиковых купюр. «Ты останешься здесь. Если я увижу твое лицо, выглянувшее из двери, прежде чем мы уйдем, я проделаю в ней дыру. Чай с меня».
5 unread messages
As I followed Trepp to the door , the waiter arrived with Sullivan ’ s tea cup and a big white handkerchief , presumably for the warden ’ s smashed lip . Nice kid . He practically tripped over himself trying to stay out of my way , and the look he gave me was mingled disgust and awe . In the wake of the icy fury that had possessed me earlier , I sympathised more than he could have known .

Когда я последовал за Треппом к двери, подошел официант с чашкой чая Салливана и большим белым носовым платком, предположительно в честь разбитой губы надзирателя. Хороший ребенок. Он практически споткнулся, пытаясь не мешать мне, и в его взгляде, брошенном на меня, была смесь отвращения и благоговения. Вслед за ледяной яростью, овладевшей мной раньше, я сочувствовал больше, чем он мог себе представить.
6 unread messages
The young men in silk watched us go with the dead - eyed concentration of snakes .

Молодые люди в шелках наблюдали, как мы идем вместе с скоплением змей с мертвыми глазами.
7 unread messages
Outside , it was still raining . I turned up my collar and watched as Trepp produced a transport pager and waved it casually back and forth above her head . " Be a minute , " she said , and gave me a curious sidelong glance . " You know who that place belongs to ? "

На улице все еще шел дождь. Я поднял воротник и наблюдал, как Трепп достала транспортный пейджер и небрежно помахала им взад-вперед над головой. — Подожди минутку, — сказала она и с любопытством взглянула на меня искоса. — Ты знаешь, кому принадлежит это место?
8 unread messages
" I guessed . "

"Я полагал."
9 unread messages
She shook her head . " Triad noodle house . Hell of a place for an interrogation . Or do you just like living dangerously ? "

Она покачала головой. — Лапшница «Триада». Адское место для допросов. Или тебе просто нравится жить опасно?
10 unread messages
I shrugged .

Я пожал плечами.
11 unread messages
" Where I come from , criminals stay out of other people ’ s fights . They ’ re a gutless lot , generally . Much more likely to get interference from a solid citizen . "

«Там, откуда я родом, преступники избегают драки других людей. В целом они бессердечные люди. Гораздо больше шансов получить вмешательство со стороны солидного гражданина».
12 unread messages
" Not around here . Most solid citizens around here are a little too solid to get involved in a brawl on some stranger ’ s behalf . The way they figure it , that ’ s what the police are for . You ’ re from Harlan ’ s World , right ? "

«Не здесь. Большинство солидных граждан здесь слишком солидны, чтобы ввязываться в драку из-за незнакомца. По их мнению, именно для этого и существует полиция. Ты из Мира Харлана, верно?»
13 unread messages
" That ’ s right . "

"Это верно."
14 unread messages
" Maybe it ’ s that Quellist thing , then . You reckon ? "

«Может быть, тогда дело в Квеллисте. Ты думаешь?»
15 unread messages
" Maybe . "

"Может быть."
16 unread messages
An autocab came spiralling down through the rain in response to the pager . Trepp stood aside at the open hatch and made an irony of demonstrating the empty compartment within . I smiled thinly .

В ответ на сигнал пейджера сквозь дождь понеслось такси. Трепп стоял в стороне у открытого люка и иронически демонстрировал пустой отсек внутри. Я тонко улыбнулся.
17 unread messages
" After you . "

"После Вас."
18 unread messages
" Suit yourself . " She climbed aboard and moved over to let me in . I settled back on the seat opposite her and watched her hands . When she saw where I was looking , she grinned and spread her arms cruciform along the back of the seat . The hatch hinged down , shedding rain in sliding sheets .

"Одевают." Она забралась на борт и подошла, чтобы впустить меня. Я откинулся на сиденье напротив нее и наблюдал за ее руками. Увидев, куда я смотрю, она ухмыльнулась и крестообразно развела руки вдоль спинки сиденья. Люк опустился, проливая дождь скользящими листами.
19 unread messages
" Welcome to Urbline services , " said the cab smoothly . " Please state your destination . "

«Добро пожаловать в службу Urbline», — плавно произнесло такси. «Пожалуйста, укажите пункт назначения».
20 unread messages
" Airport , " said Trepp , lounging back in her seat and looking for my reaction . " Private carriers ’ terminal . "

«Аэропорт», — сказала Трепп, откидываясь на спинку сиденья и ожидая моей реакции. «Терминал частных перевозчиков».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому