Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
Once , on a rare evening when I was both straight and alone at Watanabe ’ s , I swallowed enough of my adolescent pride to ask the old man for his advice . I ’ d been reading UN armed forces promotional literature for weeks , and I needed someone to push me one way or the other .

Однажды, в редкий вечер, когда я был натуралом и один у Ватанабэ, я проглотил достаточно своей юношеской гордости, чтобы спросить совета у старика. Я читал рекламную литературу вооруженных сил ООН в течение нескольких недель, и мне нужен был кто-то, кто подтолкнул бы меня в ту или иную сторону.
2 unread messages
Watanabe just grinned at me around the stem of his pipe . " I should advise you ? " he asked . " Share with you the wisdom that brought me to this ? "

Ватанабэ лишь ухмыльнулся мне сквозь мундштук своей трубки. «Я должен вам посоветовать?» он спросил. «Поделиться с вами мудростью, которая привела меня к этому?»
3 unread messages
We both looked around the little bar and the fields beyond the deck .

Мы оба оглядели небольшой бар и поля за палубой.
4 unread messages
" Well , uh , yes . "

«Ну, э-э, да».
5 unread messages
" Well , uh , no , " he said firmly , and resumed his pipe .

— Ну, э-э, нет, — твердо сказал он и возобновил курение трубки.
6 unread messages
" Kovacs ? "

«Ковач?»
7 unread messages
I blinked and found Ortega in front of me , looking curiously into my eyes .

Я моргнул и обнаружил перед собой Ортегу, с любопытством смотрящего мне в глаза.
8 unread messages
" Something I need to know about ? "

— Что-то, о чем мне нужно знать?
9 unread messages
I smiled faintly and glanced around at the kitchen ’ s shining steel counters . " Not really . "

Я слабо улыбнулась и оглядела блестящие стальные столешницы кухни. "Не совсем."
10 unread messages
" It ’ s good food , " she said , misinterpreting the look .

«Это хорошая еда», — сказала она, неверно истолковав взгляд.
11 unread messages
" Well , let ’ s get some , then . "

— Ну, тогда давай возьмем немного.
12 unread messages
She led me out of the steam and onto one of the restaurant ’ s gantries . The Flying Fish was , according to Ortega , a decommissioned aerial minesweeper that some oceanographic institute had bought up . The institute was now either defunct or had moved on and the bayward - facing facility had been gutted , but someone had stripped the Flying Fish , rerigged her as a restaurant and cabled her five hundred metres above the decaying facility buildings . Periodically the whole vessel was reeled gently back down to earth to disgorge its sated customers and take on fresh . There was a queue around two sides of the docking hangar when we arrived but Ortega jumped it with her badge , and when the airship came floating down through the open roof of the hangar , we were the first aboard .

Она вывела меня из дыма на один из порталов ресторана. По словам Ортеги, «Летающая рыба» была списанным воздушным тральщиком, купленным каким-то океанографическим институтом. Институт либо прекратил свое существование, либо переехал, а здание, выходящее на залив, было выпотрошено, но кто-то разобрал «Летучую рыбу», переоборудовал ее в ресторан и протянул кабель на высоте пятисот метров над разрушающимися зданиями учреждения. Периодически все судно осторожно спускали на землю, чтобы извергнуть сытых клиентов и принять свежих. Когда мы прибыли, у стыковочного ангара с двух сторон стояла очередь, но Ортега перепрыгнула через нее со своим значком, и когда дирижабль спустился через открытую крышу ангара, мы были первыми на борту.
13 unread messages
I settled cross - legged onto cushions at a table that was secured to the blimp ’ s hull on a metal arm and thus did not touch the gantry at all . The gantry itself was cordoned with the faint haze of a power screen that kept the temperature decent and the gusting wind to a pleasant breeze . Around me the hexagonal grating floor allowed me an almost uninterrupted view past the edge of the cushions to the sea a kilometre below . I shifted uneasily . Heights had never been my strong point .

Я устроился, скрестив ноги, на подушках за столом, который был прикреплен к корпусу дирижабля металлическим рычагом и таким образом вообще не касался портала. Сам портал был окружен слабой дымкой силового экрана, который сохранял приличную температуру и приятный ветерок. Шестиугольный решетчатый пол вокруг меня позволял мне почти непрерывно видеть за краем подушек море, находящееся в километре внизу. Я беспокойно поерзал. Высота никогда не была моей сильной стороной.
14 unread messages
" Used to use it for tracking whales and stuff , " said Ortega , gesturing sideways at the hull . " Back before places like this could afford the satellite time .

«Раньше использовал его для отслеживания китов и прочего», — сказал Ортега, указывая в сторону корпуса. «Раньше такие места, как это, могли позволить себе спутниковое время.
15 unread messages
‘ Course , with Understanding Day , the whales were suddenly big money for anyone who could talk to them . You know they ’ ve told us almost as much about the Martians as four centuries of archaeologues on Mars itself . Christ , they remember them coming here . Race memory , that is . "

Конечно, после Дня взаимопонимания киты внезапно стали большими деньгами для всех, кто мог с ними поговорить. Вы знаете, они рассказали нам о марсианах почти столько же, сколько четыре столетия археологов на самом Марсе. Господи, они помнят, как пришли сюда. Расовая память, то есть. "
16 unread messages
She paused . " I was born on Understanding Day , " she added inconsequentially .

Она сделала паузу. «Я родилась в День понимания», — добавила она несущественно.
17 unread messages
" Really ? "

"Действительно?"
18 unread messages
" Yep . January 9th . They named me Kristin after some whale scientist in Australia , worked on the original translation team . "

«Ага. 9 января. Они назвали меня Кристин в честь какого-то ученого-китов из Австралии, работавшего в первоначальной команде переводчиков».
19 unread messages
" Nice . "

"Хороший."
20 unread messages
Who she was really talking to caught up with her . She shrugged , abruptly dismissive . " When you ’ re a kid you don ’ t see it that way . I wanted to be called Maria . "

Тот, с кем она на самом деле разговаривала, догнал ее. Она пожала плечами, резко пренебрегая. «Когда ты ребенок, ты так не думаешь. Я хотела, чтобы меня называли Марией».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому