Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" I ’ m glad you appreciate it . " Bancroft got to his feet . " As I said , it has been a busy morning , and negotiations are by no means at an end . I would be grateful if you could limit your depredations somewhat in future . It has been costly

«Я рад, что ты это ценишь». Бэнкрофт поднялся на ноги. «Как я уже сказал, утро было напряженным, и переговоры ни в коем случае не завершены. Я был бы признателен, если бы вы могли несколько ограничить свои грабежи в будущем. Это было дорого
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Getting to my feet , just for a moment I had the traceries of fire at Innenin across the back of my vision , the screaming deaths heard at a level that was bone deep , and suddenly Bancroft ’ s elegant understatement rang sickly and grotesque , like the antiseptic words of General MacIntyre ’ s damage reports … for securing the Innenin beachhead , a price well worth paying … Like Bancroft , MacIntyre had been a man of power , and like all men of power , when he talked of prices worth paying , you could be sure of one thing .

Поднявшись на ноги, всего на мгновение перед моим взором предстали следы огня по Инненину, крики смертей, слышимые на уровне до костей, и внезапно элегантная преуменьшение Бэнкрофта прозвучало болезненно и гротескно, как антисептические слова. из отчетов генерала Макинтайра о повреждениях... за обеспечение безопасности плацдарма в Инненине, и это цена, которую стоит заплатить... Как и Бэнкрофт, Макинтайр был человеком власти, и, как и все люди власти, когда он говорил о ценах, которые стоит платить, можно было быть уверенным в одном. вещь.
4 unread messages
Someone else was paying .

Платил кто-то другой.
5 unread messages
The Fell Street station was an unassuming block done out in a style I assumed must be Martian Baroque . Whether it had been planned that way , as a police station , or taken over after the fact was difficult to decide . The place was , potentially , a fortress . The mock - eroded rubystone facings and hooded buttresses provided a series of natural niches in which were set high , stained glass windows edged by the unobtrusive nubs of shield generators . Below the windows , the abrasive red surface of the stonework was sculpted into jagged obstructions that caught the morning light and turned it bloody . I couldn ’ t tell whether the steps up to the arched entrance were deliberately uneven or just well worn .

Станция на Фелл-стрит представляла собой скромное здание, выполненное в стиле марсианского барокко. Трудно было решить, было ли это запланировано как полицейский участок или было захвачено постфактум. Потенциально это место было крепостью. Облицовка из рубинового камня, имитирующая эрозию, и контрфорсы с капюшонами представляли собой серию естественных ниш, в которых располагались высокие витражи, окаймленные ненавязчивыми выступами генераторов щита. Под окнами абразивная красная поверхность каменной кладки превратилась в неровные препятствия, которые отражали утренний свет и делали его кровавым. Я не мог понять, были ли ступеньки к арочному входу намеренно неровными или просто изношены.
6 unread messages
Inside , stained light from a window and a peculiar calm fell on me simultaneously . Subsonics , I guessed , casting a glance around at the human flotsam waiting submissively on the benches . If these were arrested suspects , they had been rendered remarkably unconcerned by something and I doubted it would be the Zen Populist murals that someone had commissioned for the hall . I crossed the patch of coloured light cast by the window , picked my way through small knots of people conversing in lowered tones more appropriate to a library than a holding centre , and found myself at a reception counter . A uniformed cop , presumably the desk sergeant , blinked kindly back at me — the subsonics were obviously getting to him as well .

Внутри на меня одновременно обрушился тусклый свет из окна и своеобразное спокойствие. Досоник, догадался я, окинув взглядом человеческие обломки, покорно ожидающие на скамейках. Если это были арестованные подозреваемые, то они были чем-то удивительно безразличны, и я сомневался, что это будут фрески в стиле дзен-популистов, которые кто-то заказал для зала. Я пересек пятно цветного света, падающее из окна, пробрался сквозь небольшие кучки людей, разговаривающих тихим голосом, более подходящим для библиотеки, чем для временного центра, и очутился у стойки регистрации. Полицейский в форме, предположительно дежурный сержант, добродушно моргнул мне в ответ — инфразвук явно добирался и до него.
7 unread messages
" Lieutenant Ortega , " I told him . " Organic Damage .

«Лейтенант Ортега», — сказал я ему. «Органическое повреждение.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Who shall I say it is ? "

«Кто мне сказать?»
10 unread messages
" Tell her it ’ s Elias Ryker . "

«Скажи ей, что это Элиас Райкер».
11 unread messages
Out of the corner of my eye , I saw another uniform turn at the sound of the name , but nothing was said . The desk sergeant spoke into his phone , listened then turned back to me .

Краем глаза я увидел еще один равномерный поворот при звуке имени, но ничего не было сказано. Дежурный сержант что-то сказал по телефону, послушал, а затем снова повернулся ко мне.
12 unread messages
" She ’ s sending someone down . Are you armed ? "

«Она посылает кого-то вниз. Вы вооружены?»
13 unread messages
I nodded and reached under my jacket for the Nemex .

Я кивнул и полез под куртку в поисках «Немекса».
14 unread messages
" Please surrender the weapon carefully , " he added with a gentle smile . " Our security software is a little touchy , and it ’ s apt to stun you if you look like you ’ re pulling something . "

«Пожалуйста, сдавайте оружие осторожно», — добавил он с нежной улыбкой. «Наше программное обеспечение безопасности немного обидчиво, и оно может оглушить вас, если вы будете выглядеть так, будто что-то тянете».
15 unread messages
I slowed my movements to frame advance , dumped the Nemex on the desk and set about unstrapping the Tebbit knife from my arm . When I was finished , the sergeant beamed beatifically at me .

Я замедлил свои движения, чтобы приблизиться, бросил «Немекс» на стол и принялся отстегивать нож «Теббит» от руки. Когда я закончил, сержант блаженно улыбнулся мне.
16 unread messages
" Thank you . It ’ ll all be returned to you when you leave the building . "

«Спасибо. Все это вам вернут, когда вы покинете здание».
17 unread messages
The words were barely out of his mouth when two of the mohicans appeared through a door at the back of the hall and directed themselves rapidly towards me . Their faces were painted with identical glowers which the subsonics apparently made little impact on in the short time it took them to reach me . They went for an arm apiece .

Едва он успел произнести эти слова, как двое могикан появились из двери в задней части зала и быстро направились ко мне. Их лица были окрашены одинаковым сиянием, на которое инфразвук, очевидно, не оказал большого влияния за то короткое время, которое им потребовалось, чтобы добраться до меня. Они пошли за рукой каждый.
18 unread messages
" I wouldn ’ t , " I told them .

«Я бы не стал», — сказал я им.
19 unread messages
" Hey , he ’ s not under arrest , you know , " said the desk sergeant pacifically . One of the mohicans jerked a glance at him and snorted in exasperation .

— Эй, вы знаете, он не арестован, — миролюбиво сказал дежурный сержант. Один из могикан кинул на него взгляд и раздраженно фыркнул.
20 unread messages
The other one just stared at me the whole time as if he hadn ’ t eaten red meat recently . I met the stare with a smile . Following the meeting with Bancroft I had gone back to the Hendrix and slept for almost twenty hours . I was rested , neurachemically alert and feeling a cordial dislike of authority of which Quell herself would have been proud .

Другой все время смотрел на меня так, словно в последнее время не ел красного мяса. Я встретила этот взгляд с улыбкой. После встречи с Бэнкрофтом я вернулся в «Хендрикс» и проспал почти двадцать часов. Я была отдохнувшей, нейрохимически настороженной и ощущала сердечную неприязнь к власти, которой гордилась бы сама Квелл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому