Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
In the sudden quiet that followed , I retraced my steps to the doors of the surgery and pushed through them . The little knot of figures , immaculately suited to a man and woman , had left the table on which a young female sleeve was laid out , and were gaping at me behind forgotten surgical masks . Only the autosurgeon continued working unperturbed , making smooth incisions and cauterising wounds with abrupt little sizzlings . Indistinct lumps of raw red poked out of an array of small metal dishes collected at the subject ’ s head . It looked unnervingly like the start of some arcane banquet .

В наступившей внезапной тишине я вернулся к дверям операционной и толкнул их. Кучка фигурок, безукоризненно подходящих мужчине и женщине, покинула стол, на котором был разложен молодой женский рукав, и уставилась на меня из-под забытых хирургических масок. Только автохирург продолжал невозмутимо работать, делая плавные разрезы и прижигая раны резкими шипящими движениями. Неясные комочки ярко-красного цвета торчали из множества маленьких металлических тарелок, собранных у головы субъекта. Это пугающе напоминало начало какого-то загадочного банкета.
2 unread messages
The woman on the table was Louise .

Женщиной за столом была Луиза.
3 unread messages
There were five men and women in the theatre , and I killed them all while they stared at me . Then I shot the autosurgeon to pieces with the blaster , and raked the beam over the rest of the equipment in the room . Alarms sirened into life from every wall . In the storm of their combined shrieking , I went round and inflicted Real Death on everyone there .

В театре было пятеро мужчин и женщин, и я убил их всех, пока они смотрели на меня. Затем я расстрелял автохирурга из бластера и обвел лучом остальное оборудование в комнате. На каждой стене зазвучали сигналы тревоги. В урагане их совместных воплей я обошел всех и причинил всем присутствующим Настоящую Смерть.
4 unread messages
Outside , there were more alarms and two of the medical crew were still alive . Courault had succeeded in crawling a dozen metres down the corridor in a broad trail of her own blood , and one of her male colleagues , too weak to escape , was trying to prop himself up against the wall . The floor was slippery under him and he kept sliding back down . I ignored him and went after the woman .

Снаружи послышались сигналы тревоги, и двое из медицинской бригады были еще живы. Куро удалось проползти дюжину метров по коридору по широкому следу собственной крови, а один из ее коллег-мужчин, слишком слабый, чтобы убежать, пытался прислониться к стене. Пол под ним был скользким, и он продолжал соскальзывать вниз. Я проигнорировал его и пошел за женщиной.
5 unread messages
She stopped when she heard my footsteps , twisted her head to look round and then began to crawl again , frantically . I stamped a foot down between her shoulders to make her stop and then kicked her onto her back .

Она остановилась, услышав мои шаги, повернула голову, чтобы оглядеться, а затем снова начала отчаянно ползти. Я топнул ногой ей между плеч, чтобы она остановилась, а затем пнул ее на спину.
6 unread messages
We looked at each other for a long moment while I remembered her impassive face as she had put me under the night before . I lifted the blaster for her to see .

Мы долго смотрели друг на друга, пока я вспоминал ее бесстрастное лицо, когда она уложила меня под воду прошлой ночью. Я поднял бластер, чтобы она могла увидеть.
7 unread messages
" Real Death , " I said , and pulled the trigger .

«Настоящая смерть», — сказал я и нажал на спусковой крючок.
8 unread messages
I walked back to the remaining medic who had seen and was now scrabbling desperately backwards away from me . I crouched down in front of him . The screaming of the alarms rose and fell over our heads like lost souls .

Я вернулся к оставшемуся медику, который видел это и теперь отчаянно отползал от меня. Я присел перед ним. Вой тревоги поднимался и падал над нашими головами, словно заблудшие души.
9 unread messages
" Jesus Christ , " he moaned as I pointed the blaster at his face . " Jesus Christ , I only work here . "

«Иисус Христос», — простонал он, когда я направил бластер ему в лицо. «Господи Иисусе, я работаю только здесь».
10 unread messages
" Good enough , " I told him .

«Достаточно хорошо», — сказал я ему.
11 unread messages
The blaster was almost inaudible against the alarms .

Бластер был почти не слышен из-за сигналов тревоги.
12 unread messages
Working rapidly , I took care of the third medic in similar fashion , dealt with Miller a little more at length , stripped Jerry ’ s headless corpse of its jacket and tacked the garment under my arm . Then I scooped up the Philips gun , tacked it into my waistband and left . On my way out along the screaming corridors of the clinic , I killed every person that I met , and melted their stacks to slag .

Действуя быстро, я аналогичным образом позаботился о третьем медике, еще немного поработал с Миллером, снял с обезглавленного трупа Джерри куртку и закрепил одежду под мышкой. Затем я схватил пистолет «Филипс», закрепил его за поясом и ушел. Выходя по кричащим коридорам клиники, я убивал всех, кого встречал, и плавил их стопки в шлак.
13 unread messages
Personal .

Личное.
14 unread messages
The police were landing on the roof as I let myself out of the front door and walked unhurriedly down the street

Полиция высадилась на крышу, когда я вышел через парадную дверь и неторопливо пошел по улице.
15 unread messages
Under my arm , Miller ’ s severed head was beginning to seep blood through the lining of Jerry ’ s jacket .

Под моей мышкой из отрубленной головы Миллера через подкладку куртки Джерри начала просачиваться кровь.
16 unread messages
It was quiet and sunny in the gardens at Suntouch House , and the air smelled of mown grass . From the tennis courts came the faint popping of a game in progress and once I heard Miriam Bancroft ’ s voice raised in excitement . Flash of tanned legs beneath a flaring white skirt and a puff of shell - pink dust where the driven ball buried itself in the back of her opponent ’ s court . There was a polite ripple of applause from the seated figures watching . I made my way down towards the courts , flanked by heavily armed security men with blank faces .

В саду Сантач-Хауса было тихо и солнечно, и в воздухе пахло скошенной травой. С теннисных кортов доносился слабый шум идущей игры, и однажды я услышал взволнованный голос Мириам Бэнкрофт. Блеск загорелых ног под расклешенной белой юбкой и облачко розовой пыли там, где забитый мяч уткнулся в заднюю часть площадки соперника. Сидящие и наблюдавшие за этим люди раздались вежливыми аплодисментами. Я направился к судам в сопровождении тяжеловооруженных охранников с пустыми лицами.
17 unread messages
The players were taking a game break when I arrived , feet planted wide in front of their seats , heads down . As my feet crunched on the gravel surround , Miriam Bancroft looked up through tangled blonde hair and met my eye . She said nothing , but her hands worked at the handle of her racket and a smile split her lips . Her opponent , who also glanced up , was a slim young man with something about him that suggested he might genuinely be as young as his body . He looked vaguely familiar .

Когда я прибыл, игроки делали перерыв в игре, широко расставив ноги перед сиденьями и опустив головы. Когда мои ноги захрустели по гравию, Мириам Бэнкрофт взглянула сквозь спутанные светлые волосы и встретилась со мной взглядом. Она ничего не сказала, но руки ее сжимали рукоятку ракетки, а на губах появилась улыбка. Ее противником, который тоже взглянул вверх, был стройный молодой человек, в котором было что-то такое, что наводило на мысль, что он действительно так же молод, как и его тело. Он выглядел смутно знакомым.
18 unread messages
Bancroft was seated at the middle of a row of deck chairs , Oumou Prescott on his right and a man and woman I ’ d never met on his left . He didn ’ t get up when I reached him ; in fact he barely looked at me . One hand gestured to the seat next to Prescott .

Бэнкрофт сидел в середине ряда шезлонгов, Оумо Прескотт — справа от него, а мужчина и женщина, которых я никогда не встречал — слева. Он не встал, когда я подошел к нему; на самом деле он почти не смотрел на меня. Одна рука указала на место рядом с Прескоттом.
19 unread messages
" Sit down , Kovacs . It ’ s the last game . "

«Садись, Ковач. Это последняя игра».
20 unread messages
I twitched a smile , resisting the temptation to kick his teeth down his throat , and folded myself into the deck chair . Oumou Prescott leaned across to me and murmured behind her hand .

Я улыбнулась, сопротивляясь искушению вонзить ему зубы в горло, и свернулась в шезлонге. Оумо Прескотт наклонилась ко мне и пробормотала за рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому