Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
" Brothers , that was a dog 's death , " said Mowgli , feeling for the knife he always carried in a sheath round his neck now that he lived with men . " But he would never have shown fight . His hide will look well on the Council Rock . We must get to work swiftly . "

- Братья, это была собачья смерть, - сказал Маугли, нащупывая нож, который он всегда носил в ножнах на шее теперь, когда жил с людьми. "Но он бы никогда не показал бой. Его шкура будет хорошо смотреться на Скале Совета. Мы должны быстро приступить к работе."
2 unread messages
A boy trained among men would never have dreamed of skinning a ten-foot tiger alone , but Mowgli knew better than anyone else how an animal 's skin is fitted on , and how it can be taken off .

Мальчик, воспитанный среди людей, никогда бы не подумал в одиночку освежевать десятифутового тигра, но Маугли лучше, чем кто-либо другой, знал, как надевается шкура животного и как ее можно снять.
3 unread messages
But it was hard work , and Mowgli slashed and tore and grunted for an hour , while the wolves lolled out their tongues , or came forward and tugged as he ordered them . Presently a hand fell on his shoulder , and looking up he saw Buldeo with the Tower musket . The children had told the village about the buffalo stampede , and Buldeo went out angrily , only too anxious to correct Mowgli for not taking better care of the herd . The wolves dropped out of sight as soon as they saw the man coming .

Но это была тяжелая работа, и Маугли резал, рвал и хрюкал в течение часа, в то время как волки высовывали языки или подходили и дергали, как он им приказывал. Вскоре чья-то рука легла ему на плечо, и, подняв глаза, он увидел Балдео с мушкетом в руке. Дети рассказали в деревне о бегстве буйволов, и Балдео сердито вышел, слишком озабоченный тем, чтобы поправить Маугли за то, что он плохо заботился о стаде. Волки исчезли из виду, как только увидели приближающегося человека.
4 unread messages
" What is this folly ? " said Buldeo angrily . " To think that thou canst skin a tiger ! Where did the buffaloes kill him ? It is the Lame Tiger too , and there is a hundred rupees on his head . Well , well , we will overlook thy letting the herd run off , and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara . " He fumbled in his waist cloth for flint and steel , and stooped down to singe Shere Khan 's whiskers . Most native hunters always singe a tiger 's whiskers to prevent his ghost from haunting them .

"Что это за глупость?" - сердито сказал Бульдео. - Подумать только, что ты можешь освежевать тигра! Где буйволы убили его? Это тоже Хромой Тигр, и за его голову назначена сотня рупий. Хорошо, хорошо, мы не будем обращать внимания на то, что ты позволил стаду убежать, и, возможно, я дам тебе одну из рупий вознаграждения, когда отвезу шкуру в Ханхивару." Он порылся в поясе в поисках кремня и стали и наклонился, чтобы опалить усы Шер хана. Большинство местных охотников всегда опаляют усы тигра, чтобы его призрак не преследовал их.
5 unread messages
" Hum ! " said Mowgli , half to himself as he ripped back the skin of a forepaw . " So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward , and perhaps give me one rupee ? Now it is in my mind that I need the skin for my own use . Heh ! Old man , take away that fire ! "

"Гм!" - сказал Маугли, наполовину самому себе, сдирая кожу с передней лапы. - Значит, ты отвезешь шкуру в Ханхивару за вознаграждение и, возможно, дашь мне одну рупию? Теперь я думаю, что мне нужна кожа для моего собственного использования. Хех! Старик, убери этот огонь!"
6 unread messages
" What talk is this to the chief hunter of the village ? Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill . The tiger has just fed , or he would have gone twenty miles by this time .

- Что это за разговор с главным охотником деревни? Твоя удача и глупость твоих буйволов помогли тебе в этом убийстве. Тигр только что поел, иначе к этому времени он прошел бы уже двадцать миль.
7 unread messages
Thou canst not even skin him properly , little beggar brat , and forsooth I , Buldeo , must be told not to singe his whiskers . Mowgli , I will not give thee one anna of the reward , but only a very big beating . Leave the carcass ! "

Ты даже не можешь как следует содрать с него кожу, маленькое нищенское отродье, и мне, Балдео, нужно сказать, чтобы я не подпалил его усы. Маугли, я не дам тебе ни одной анны награды, а только очень большую порку. Оставь труп!"
8 unread messages
" By the Bull that bought me , " said Mowgli , who was trying to get at the shoulder , " must I stay babbling to an old ape all noon ? Here , Akela , this man plagues me . "

-Клянусь Быком, который купил меня, - сказал Маугли, пытаясь добраться до плеча, - неужели я должен весь полдень болтать со старой обезьяной? Вот, Акела, этот человек изводит меня."
9 unread messages
Buldeo , who was still stooping over Shere Khan 's head , found himself sprawling on the grass , with a gray wolf standing over him , while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India .

Булдео, который все еще склонился над головой Шер-хана, обнаружил, что лежит на траве, а над ним стоит серый волк, в то время как Маугли продолжал снимать шкуру, как будто он был один во всей Индии.
10 unread messages
" Ye-es , " he said , between his teeth . " Thou art altogether right , Buldeo . Thou wilt never give me one anna of the reward . There is an old war between this lame tiger and myself -- a very old war , and -- I have won . "

-Да-а,- процедил он сквозь зубы. - Ты совершенно прав, Балдео. Ты никогда не дашь мне ни одной анны награды. Между этим хромым тигром и мной идет старая война — очень старая война, и ... я победил."
11 unread messages
To do Buldeo justice , if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods , but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal . It was sorcery , magic of the worst kind , thought Buldeo , and he wondered whether the amulet round his neck would protect him . He lay as still as still , expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too .

Надо отдать Балдео справедливость, будь он на десять лет моложе, он бы рискнул встретиться с Акелой, если бы встретил волка в лесу, но волк, который подчинялся приказам этого мальчика, который вел личные войны с тиграми-людоедами, не был обычным животным. "Это колдовство, магия наихудшего рода", - подумал Балдео и подумал, защитит ли его амулет на шее. Он лежал неподвижно, каждую минуту ожидая, что Маугли тоже превратится в тигра.
12 unread messages
" Maharaj ! Great King , " he said at last in a husky whisper .

"Махарадж! Великий король, - сказал он наконец хриплым шепотом.
13 unread messages
" Yes , " said Mowgli , without turning his head , chuckling a little .

-Да,- сказал Маугли, не поворачивая головы и слегка посмеиваясь.
14 unread messages
" I am an old man . I did not know that thou wast anything more than a herdsboy . May I rise up and go away , or will thy servant tear me to pieces ? "

- Я старый человек. Я не знал, что ты был кем-то большим, чем пастух. Могу ли я встать и уйти, или твой слуга разорвет меня на куски?"
15 unread messages
" Go , and peace go with thee . Only , another time do not meddle with my game . Let him go , Akela . "

-Иди, и да пребудет с тобой мир. Только в другой раз не вмешивайся в мою игру. Отпусти его, Акела."
16 unread messages
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could , looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible . When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave .

Балдео заковылял в деревню так быстро, как только мог, оглядываясь через плечо на случай, если Маугли превратится во что-нибудь ужасное. Когда он добрался до деревни, он рассказал историю о магии, чарах и колдовстве, которая заставила священника выглядеть очень серьезным.
17 unread messages
Mowgli went on with his work , but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body .

Маугли продолжал свою работу, но уже почти стемнело, когда он и волки сняли с тела большую веселую шкуру.
18 unread messages
" Now we must hide this and take the buffaloes home ! Help me to herd them , Akela . "

- Теперь мы должны спрятать это и забрать буйволов домой! Помоги мне пасти их, Акела."
19 unread messages
The herd rounded up in the misty twilight , and when they got near the village Mowgli saw lights , and heard the conches and bells in the temple blowing and banging . Half the village seemed to be waiting for him by the gate . " That is because I have killed Shere Khan , " he said to himself . But a shower of stones whistled about his ears , and the villagers shouted : " Sorcerer ! Wolf 's brat ! Jungle demon ! Go away ! Get hence quickly or the priest will turn thee into a wolf again . Shoot , Buldeo , shoot ! "

Стадо собралось в туманных сумерках, и когда они приблизились к деревне, Маугли увидел огни и услышал, как в храме дуют и стучат раковины и колокола. Половина деревни, казалось, ждала его у ворот. "Это потому, что я убил Шер-хана", - сказал он себе. Но вокруг его ушей засвистел ливень камней, и жители деревни закричали: "Колдун! Волчье отродье! Демон джунглей! Уходи! Убирайся отсюда скорее, или священник снова превратит тебя в волка. Стреляй, Булдео, стреляй!"
20 unread messages
The old Tower musket went off with a bang , and a young buffalo bellowed in pain .

Старый башенный мушкет с грохотом выстрелил, и молодой буйвол взревел от боли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому