Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" Mother , I have something to ask you , " he said . Her eyes wandered vaguely about the room . She made no answer . " Tell me the truth . I have a right to know . Were you married to my father ? "

- Мама, я хочу тебя кое о чем спросить, - сказал он. Ее глаза рассеянно блуждали по комнате. Она ничего не ответила. - Скажи мне правду. Я имею право знать. Вы были замужем за моим отцом?"
2 unread messages
She heaved a deep sigh . It was a sigh of relief . The terrible moment , the moment that night and day , for weeks and months , she had dreaded , had come at last , and yet she felt no terror . Indeed in some measure it was a disappointment to her . The vulgar directness of the question called for a direct answer . The situation had not been gradually led up to . It was crude . It reminded her of a bad rehearsal .

Она глубоко вздохнула. Это был вздох облегчения. Ужасный момент, момент, которого она боялась днем и ночью, неделями и месяцами, наконец наступил, и все же она не испытывала страха. Действительно, в какой-то мере это было для нее разочарованием. Вульгарная прямота вопроса требовала прямого ответа. Ситуация не была постепенно доведена до конца. Это было грубо. Это напомнило ей плохую репетицию.
3 unread messages
" No , " she answered , wondering at the harsh simplicity of life .

- Нет, - ответила она, удивляясь суровой простоте жизни.
4 unread messages
" My father was a scoundrel then ? " cried the lad , clenching his fists .

- Значит, мой отец был негодяем?" - воскликнул парень, сжимая кулаки.
5 unread messages
She shook her head . " I knew he was not free . We loved each other very much . If he had lived , he would have made provision for us . Do n't speak against him , my son . He was your father , and a gentleman . Indeed he was highly connected . "

Она покачала головой. - Я знал, что он не свободен. Мы очень любили друг друга. Если бы он был жив, то позаботился бы о нас. Не говори против него, сын мой. Он был твоим отцом и джентльменом. Действительно, у него были большие связи."
6 unread messages
An oath broke from his lips . " I do n't care for myself , " he exclaimed , " but do n't let Sibyl ... . It is a gentleman , is n't it , who is in love with her , or says he is ? Highly connected , too , I suppose . "

С его губ сорвалось проклятие. - Я не забочусь о себе, - воскликнул он, - но не позволяйте Сибилле... Это джентльмен, не так ли, который влюблен в нее или говорит, что влюблен? К тому же, полагаю, у него очень тесные связи."
7 unread messages
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman . Her head drooped . She wiped her eyes with shaking hands . " Sibyl has a mother , " she murmured ; " I had none . "

На мгновение женщину охватило отвратительное чувство унижения. Ее голова поникла. Она вытерла глаза дрожащими руками. - У Сибиллы есть мать, - пробормотала она.; - У меня их не было."
8 unread messages
The lad was touched . He went towards her , and stooping down he kissed her . " I am sorry if I have pained you by asking about my father , " he said , " but I could not help it . I must go now . Good-bye . Do n't forget that you will only have one child now to look after , and believe me that if this man wrongs my sister , I will find out who he is , track him down , and kill him like a dog . I swear it . "

Парень был тронут. Он подошел к ней и, наклонившись, поцеловал ее. - Мне жаль, если я причинил вам боль, спросив о моем отце, - сказал он, - но я ничего не мог с собой поделать. Мне пора идти. До свидания. Не забывай, что теперь у тебя будет только один ребенок, и поверь мне, что если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, выслежу его и убью, как собаку. Клянусь в этом."
9 unread messages
The exaggerated folly of the threat , the passionate gesture that accompanied it , the mad melodramatic words , made life seem more vivid to her . She was familiar with the atmosphere . She breathed more freely , and for the first time for many months she really admired her son . She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale , but he cut her short . Trunks had to be carried down , and mufflers looked for . The lodging-house drudge bustled in and out . There was the bargaining with the cabman . The moment was lost in vulgar details .

Преувеличенная глупость угрозы, страстный жест, сопровождавший ее, безумные мелодраматические слова, заставляли жизнь казаться ей более яркой. Она была знакома с этой атмосферой. Она вздохнула свободнее и впервые за много месяцев по - настоящему восхитилась своим сыном. Она хотела бы продолжить сцену в том же эмоциональном масштабе, но он оборвал ее. Сундуки пришлось снести вниз, а глушители поискать. Работяга из ночлежки суетился туда-сюда. Был торг с извозчиком. Момент был потерян в вульгарных деталях.
10 unread messages
It was with a renewed feeling of disappointment that she waved the tattered lace handkerchief from the window , as her son drove away . She was conscious that a great opportunity had been wasted . She consoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her life would be , now that she had only one child to look after . She remembered the phrase . It had pleased her . Of the threat she said nothing . It was vividly and dramatically expressed . She felt that they would all laugh at it some day .

С новым чувством разочарования она помахала из окна изодранным кружевным платком, когда ее сын уехал. Она сознавала, что упустила прекрасную возможность. Она утешала себя тем, что рассказывала Сибилле, какой одинокой, по ее мнению, будет ее жизнь теперь, когда у нее есть только один ребенок, за которым нужно присматривать. Она вспомнила эту фразу. Это доставило ей удовольствие. Об угрозе она ничего не сказала. Это было ярко и драматично выражено. Она чувствовала, что когда-нибудь они все посмеются над этим.
11 unread messages
I suppose you have heard the news , Basil ? " said Lord Henry that evening , as Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been laid for three .

Полагаю, вы слышали новости, Бэзил?" - сказал лорд Генри в тот же вечер, когда Холлуорда провели в маленькую отдельную комнату в "Бристоле", где был накрыт ужин на троих.
12 unread messages
" No , Harry , " answered the artist , giving his hat and coat to the bowing waiter . " What is it ? Nothing about politics , I hope ? They do n't interest me . There is hardly a single person in the House of Commons worth painting ; though many of them would be the better for a little white-washing . "

- Нет, Гарри, - ответил художник, отдавая шляпу и пальто кланяющемуся официанту. - В чем дело? Надеюсь, ничего о политике? Они меня не интересуют. В Палате общин едва ли найдется хоть один человек, достойный того, чтобы его покрасили, хотя многим из них было бы лучше немного побелить."
13 unread messages
" Dorian Gray is engaged to be married , " said Lord Henry , watching him as he spoke .

-Дориан Грей помолвлен,- сказал лорд Генри, наблюдая за ним.
14 unread messages
Hallward started , and then frowned . " Dorian engaged to be married ! " he cried . " Impossible ! "

Холлуорд вздрогнул и нахмурился. -Дориан помолвлен и собирается жениться!" - воскликнул он. - Невозможно!"
15 unread messages
" It is perfectly true . "

- Это совершенно верно."
16 unread messages
" To whom ? "

- Кому?"
17 unread messages
" To some little actress or other . "

- К какой-нибудь маленькой актрисе."
18 unread messages
" I ca n't believe it . Dorian is far too sensible . "

- Я не могу в это поверить. Дориан слишком благоразумен."
19 unread messages
" Dorian is far too wise not to do foolish things now and then , my dear Basil . "

- Дориан слишком мудр, чтобы время от времени не совершать глупостей, мой дорогой Бэзил."
20 unread messages
" Marriage is hardly a thing that one can do now and then , Harry . "

- Брак-это едва ли то, что можно делать время от времени, Гарри."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому