Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" Who ? " said Jim Vane .

- Кто?" - сказал Джим Вэйн.
2 unread messages
" Prince Charming , " she answered , looking after the victoria .

-Прекрасный принц,- ответила она, глядя вслед Виктории.
3 unread messages
He jumped up , and seized her roughly by the arm . " Show him to me . Which is he ? Point him out . I must see him ! " he exclaimed ; but at that moment the Duke of Berwick 's four-in-hand came between , and when it had left the space clear , the carriage had swept out of the Park .

Он вскочил и грубо схватил ее за руку. - Покажите его мне. Кто он такой? Укажи на него. Я должна его увидеть!" - воскликнул он, но в этот момент между ними появилась четверка герцога Бервика, и, когда она освободила место, карета выехала из парка.
4 unread messages
" He is gone , " murmured Sibyl , sadly . " I wish you had seen him . "

-Он ушел,- печально пробормотала Сибилла. - Жаль, что вы его не видели."
5 unread messages
" I wish I had , for as sure as there is a God in heaven , if he ever does you any wrong I shall kill him . "

- Жаль, что я этого не сделал, потому что я уверен, что есть Бог на небесах, и если он когда-нибудь сделает тебе что-нибудь плохое, я убью его."
6 unread messages
She looked at him in horror . He repeated his words . They cut the air like a dagger . The people round began to gape . A lady standing close to her tittered .

Она в ужасе посмотрела на него. Он повторил свои слова. Они рассекли воздух, как кинжал. Люди вокруг начали разевать рты. Дама, стоявшая рядом с ней, хихикнула.
7 unread messages
" Come away , Jim ; come away , " she whispered . He followed her doggedly , as she passed through the crowd . He felt glad at what he had said .

-Уходи, Джим, уходи, - прошептала она. Он упрямо следовал за ней, пока она пробиралась сквозь толпу. Он был рад тому, что сказал.
8 unread messages
When they reached the Achilles Statue she turned round . There was pity in her eyes that became laughter on her lips . She shook her head at him . " You are foolish , Jim , utterly foolish ; a bad-tempered boy , that is all . How can you say such horrible things ? You do n't know what you are talking about . You are simply jealous and unkind . Ah ! I wish you would fall in love . Love makes people good , and what you said was wicked . "

Когда они подошли к Статуе Ахилла, она обернулась. В ее глазах была жалость, которая превратилась в смех на ее губах. Она покачала головой. -Ты глуп, Джим, совершенно глуп; мальчик с дурным характером, вот и все. Как ты можешь говорить такие ужасные вещи? Вы не знаете, о чем говорите. Вы просто ревнивы и недобры. Ах! Я хочу, чтобы ты влюбилась. Любовь делает людей хорошими, а то, что ты сказал, было злом."
9 unread messages
" I am sixteen , " he answered , " and I know what I am about . Mother is no help to you . She does n't understand how to look after you . I wish now that I was not going to Australia at all . I have a great mind to chuck the whole thing up . I would , if my articles had n't been signed . "

- Мне шестнадцать, - ответил он, - и я знаю, что делаю. Мать тебе не поможет. Она не понимает, как ухаживать за тобой. Теперь я жалею, что вообще еду в Австралию. У меня есть большое желание все это бросить. Я бы так и сделал, если бы мои статьи не были подписаны."
10 unread messages
" Oh , do n't be so serious , Jim . You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in . I am not going to quarrel with you . I have seen him , and oh ! to see him is perfect happiness . We wo n't quarrel . I know you would never harm anyone I love , would you ? "

- О, не будь таким серьезным, Джим. Ты похож на одного из героев тех глупых мелодрам, в которых мама так любила играть. Я не собираюсь с тобой ссориться. Я видел его, и о! видеть его-совершенное счастье. Мы не будем ссориться. Я знаю, что ты никогда не причинишь вреда никому, кого я люблю, не так ли?"
11 unread messages
" Not as long as you love him , I suppose , " was the sullen answer .

- Не до тех пор, пока ты его любишь, я полагаю, - последовал угрюмый ответ.
12 unread messages
" I shall love him for ever ! " she cried .

- Я буду любить его вечно!" - воскликнула она.
13 unread messages
" And he ? "

- А он?"
14 unread messages
" For ever , too ! "

- И навсегда тоже!"
15 unread messages
" He had better . "

- Ему было бы лучше."
16 unread messages
She shrank from him . Then she laughed and put her hand on his arm . He was merely a boy .

Она отпрянула от него. Потом она рассмеялась и положила руку ему на плечо. Он был всего лишь мальчиком.
17 unread messages
At the Marble Arch they hailed an omnibus , which left them close to their shabby home in the Euston Road . It was after five o'clock , and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting . Jim insisted that she should do so . He said that he would sooner part with her when their mother was not present . She would be sure to make a scene , and he detested scenes of every kind .

У Мраморной арки они остановили омнибус, который оставил их недалеко от их обшарпанного дома на Юстон-роуд. Было уже больше пяти часов, и Сибилле пришлось прилечь на пару часов, прежде чем начать действовать. Джим настоял, чтобы она так и сделала. Он сказал, что скорее расстанется с ней, когда их матери не будет рядом. Она непременно устроит сцену, а он терпеть не мог сцен любого рода.
18 unread messages
In Sibyl 's own room they parted . There was jealousy in the lad 's heart , and a fierce , murderous hatred of the stranger who , as it seemed to him , had come between them . Yet , when her arms were flung round his neck , and her fingers strayed through his hair , he softened , and kissed her with real affection . There were tears in his eyes as he went downstairs .

В комнате Сибиллы они расстались. В сердце юноши была ревность и яростная, убийственная ненависть к незнакомцу, который, как ему казалось, встал между ними. И все же, когда ее руки обвились вокруг его шеи, а пальцы запутались в его волосах, он смягчился и поцеловал ее с настоящей любовью. Когда он спускался по лестнице, в его глазах стояли слезы.
19 unread messages
His mother was waiting for him below . She grumbled at his unpunctuality , as he entered . He made no answer , but sat down to his meagre meal . The flies buzzed round the table , and crawled over the stained cloth . Through the rumble of omnibuses , and the clatter of street-cabs , he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him .

Внизу его ждала мать. Она ворчала на его непунктуальность, когда он вошел. Он ничего не ответил, но сел за свой скудный ужин. Мухи жужжали вокруг стола и ползали по грязной скатерти. Сквозь грохот омнибусов и стук уличных такси он слышал гудящий голос, пожирающий каждую оставшуюся ему минуту.
20 unread messages
After some time , he thrust away his plate , and put his head in his hands . He felt that he had a right to know . It should have been told to him before , if it was as he suspected . Leaden with fear , his mother watched him . Words dropped mechanically from her lips . A tattered lace handkerchief twitched in her fingers . When the clock struck six , he got up , and went to the door . Then he turned back , and looked at her . Their eyes met . In hers he saw a wild appeal for mercy . It enraged him .

Через некоторое время он отодвинул тарелку и обхватил голову руками. Он чувствовал, что имеет право знать. Ему следовало сказать об этом раньше, если все было так, как он подозревал. Окаменев от страха, мать наблюдала за ним. Слова механически слетали с ее губ. Потрепанный кружевной платок дрожал в ее пальцах. Когда часы пробили шесть, он встал и направился к двери. Затем он повернулся и посмотрел на нее. Их взгляды встретились. В ее глазах он увидел дикую мольбу о пощаде. Это привело его в ярость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому