After some time , he thrust away his plate , and put his head in his hands . He felt that he had a right to know . It should have been told to him before , if it was as he suspected . Leaden with fear , his mother watched him . Words dropped mechanically from her lips . A tattered lace handkerchief twitched in her fingers . When the clock struck six , he got up , and went to the door . Then he turned back , and looked at her . Their eyes met . In hers he saw a wild appeal for mercy . It enraged him .
Через некоторое время он отодвинул тарелку и обхватил голову руками. Он чувствовал, что имеет право знать. Ему следовало сказать об этом раньше, если все было так, как он подозревал. Окаменев от страха, мать наблюдала за ним. Слова механически слетали с ее губ. Потрепанный кружевной платок дрожал в ее пальцах. Когда часы пробили шесть, он встал и направился к двери. Затем он повернулся и посмотрел на нее. Их взгляды встретились. В ее глазах он увидел дикую мольбу о пощаде. Это привело его в ярость.