Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
He is always most polite to me . Besides , he has the appearance of being rich , and the flowers he sends are lovely . "

Он всегда очень вежлив со мной. Кроме того, у него вид богатого человека, и цветы, которые он посылает, прекрасны."
2 unread messages
" You do n't know his name , though , " said the lad , harshly .

- Но ты не знаешь его имени, - резко сказал парень.
3 unread messages
" No , " answered his mother , with a placid expression in her face . " He has not yet revealed his real name . I think it is quite romantic of him . He is probably a member of the aristocracy . "

-Нет,- ответила мать с безмятежным выражением лица. - Он еще не раскрыл своего настоящего имени. Я думаю, что это довольно романтично с его стороны. Вероятно, он принадлежит к аристократии."
4 unread messages
James Vane bit his lip . " Watch over Sibyl , mother , " he cried , " watch over her . "

Джеймс Вэйн закусил губу. - Присмотри за Сивиллой, мама, - закричал он, - присмотри за ней."
5 unread messages
" My son , you distress me very much . Sibyl is always under my special care . Of course , if this gentleman is wealthy , there is no reason why she should not contract an alliance with him . I trust he is one of the aristocracy . He has all the appearance of it , I must say . It might be a most brilliant marriage for Sibyl . They would make a charming couple . His good looks are really quite remarkable ; everybody notices them . "

-Сын мой, ты меня очень огорчаешь. Сивилла всегда находится под моей особой опекой. Конечно, если этот джентльмен богат, нет никаких причин, почему бы ей не заключить с ним союз. Я верю, что он из аристократии. Должен сказать, у него есть все признаки этого. Возможно, для Сибиллы это будет самый блестящий брак. Из них получилась бы очаровательная пара. Его приятная внешность действительно весьма примечательна; все это замечают."
6 unread messages
The lad muttered something to himself , and drummed on the window-pane with his coarse fingers . He had just turned round to say something , when the door opened , and Sibyl ran in .

Парень что-то пробормотал себе под нос и забарабанил по оконному стеклу грубыми пальцами. Он как раз повернулся, чтобы что-то сказать, когда дверь открылась, и вбежала Сибилла.
7 unread messages
" How serious you both are ! " she cried . " What is the matter ? "

- Как вы оба серьезны!" - воскликнула она. - В чем дело?"
8 unread messages
" Nothing , " he answered . " I suppose one must be serious sometimes . Good-bye , mother ; I will have my dinner at five o'clock o'clock . Everything is packed , except my shirts , so you need not trouble . "

-Ничего,- ответил он. - Полагаю, иногда нужно быть серьезным. До свидания, мама, я поужинаю в пять часов. Все упаковано, кроме моих рубашек, так что вам не нужно беспокоиться."
9 unread messages
" Good-bye , my son , " she answered , with a bow of strained stateliness .

-До свидания, сын мой, - ответила она с натянутым поклоном.
10 unread messages
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her , and there was something in his look that had made her feel afraid .

Она была крайне раздражена тоном, которым он разговаривал с ней, и было что-то в его взгляде, что заставило ее испугаться.
11 unread messages
" Kiss me , mother , " said the girl . Her flower-like lips touched the withered cheek , and warmed its frost .

-Поцелуй меня, мама, - сказала девочка. Ее похожие на цветок губы коснулись увядшей щеки и согрели ее иней.
12 unread messages
" My child ! my child ! " cried Mrs. Vane , looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery .

- Дитя мое! дитя мое!" - воскликнула миссис Вейн, поднимая глаза к потолку в поисках воображаемой галереи.
13 unread messages
" Come , Sibyl , " said her brother , impatiently . He hated his mother 's affectations .

-Пойдем, Сибилла,- нетерпеливо сказал ее брат. Он ненавидел жеманство матери.
14 unread messages
They went out into the flickering wind-blown sunlight , and strolled down the dreary Euston Road . The passers-by glanced in wonder at the sullen , heavy youth , who , in coarse , ill-fitting clothes , was in the company of such a graceful , refined-looking girl . He was like a common gardener walking with a rose .

Они вышли на мерцающий, продуваемый ветром солнечный свет и зашагали по унылой Юстон-роуд. Прохожие с удивлением поглядывали на угрюмого, грузного юношу, который в грубой, плохо сидящей одежде находился в обществе такой изящной, утонченной на вид девушки. Он был похож на обычного садовника, гуляющего с розой.
15 unread messages
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger . He had that dislike of being stared at which comes on geniuses late in life , and never leaves the commonplace . Sibyl , however , was quite unconscious of the effect she was producing . Her love was trembling in laughter on her lips . She was thinking of Prince Charming , and , that she might think of him all the more , she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail , about the gold he was certain to find , about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked , red-shirted bushrangers . For he was not to remain a sailor , or a super-cargo , or whatever he was going to be . Oh , no ! A sailor 's existence was dreadful .

Джим время от времени хмурился, когда ловил на себе пытливый взгляд какого-нибудь незнакомца. У него была та нелюбовь к тому, чтобы на него пялились, которая приходит к гениям в конце жизни и никогда не покидает обыденности. Сибилла, однако, совершенно не осознавала, какой эффект она производит. Ее любовь дрожала от смеха на ее губах. Она думала о Прекрасном принце, и, чтобы думать о нем еще больше, она не говорила о нем, а болтала о корабле, на котором собирается плыть Джим, о золоте, которое он наверняка найдет, о замечательной наследнице, чью жизнь он должен спасти от злых, одетых в красные рубашки бандитов. Потому что он не должен был оставаться моряком, или сверхгрузом, или кем бы он ни собирался стать. О, нет! Существование моряка было ужасным.
16 unread messages
Fancy being cooped up in a horrid ship , with the hoarse , hump-backed waves trying to get in , and a black wind blowing the masts down , and tearing the sails into long screaming ribands ! He was to leave the vessel at Melbourne , bid a polite good-bye to the captain , and go off at once to the gold-fields . Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold , the largest nugget that had ever been discovered , and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen . The bushrangers were to attack them three times , and be defeated with immense slaughter . Or , no . He was not to go to the gold-fields at all . They were horrid places , where men got intoxicated , and shot each other in bar-rooms , and used bad language . He was to be a nice sheep-farmer , and one evening , as he was riding home , he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse , and give chase , and rescue her . Of course she would fall in love with him , and he with her , and they would get married , and come home , and live in an immense house in London . Yes , there were delightful things in store for him . But he must be very good , and not lose his temper , or spend his money foolishly . She was only a year older than he was , but she knew so much more of life . He must be sure , also , to write to her by every mail , and to say his prayers each night before he went to sleep . God was very good , and would watch over him . She would pray for him , too , and in a few years he would come back quite rich and happy .

Представьте себе, что вы заперты в ужасном корабле, с хриплыми, горбатыми волнами, пытающимися проникнуть внутрь, и черным ветром, сдувающим мачты и разрывающим паруса на длинные кричащие полосы! Он должен был покинуть судно в Мельбурне, вежливо попрощаться с капитаном и немедленно отправиться на золотые прииски. Не прошло и недели, как он должен был найти большой самородок чистого золота, самый большой самородок, который когда-либо был обнаружен, и привезти его на побережье в повозке, охраняемой шестью конными полицейскими. Бушрангеры должны были напасть на них трижды и потерпеть поражение с огромной резней. Или нет. Он вообще не должен был ехать на золотые прииски. Это были ужасные места, где мужчины напивались, стреляли друг в друга в барах и сквернословили. Ему предстояло стать хорошим овцеводом, и однажды вечером, возвращаясь домой, он должен был увидеть, как разбойник на вороном коне увозит прекрасную наследницу, броситься в погоню и спасти ее. Конечно, она влюбится в него, и он в нее, и они поженятся, и вернутся домой, и будут жить в огромном доме в Лондоне. Да, его ждали восхитительные вещи. Но он должен быть очень хорошим, не выходить из себя и не тратить деньги по глупости. Она была всего на год старше его, но знала о жизни гораздо больше. Он также должен быть уверен, что будет писать ей каждую почту и каждый вечер перед сном читать молитвы. Бог был очень добр и присматривал за ним. Она тоже будет молиться за него, и через несколько лет он вернется довольно богатым и счастливым.
17 unread messages
The lad listened sulkily to her , and made no answer . He was heart-sick at leaving home .

Парень угрюмо выслушал ее и ничего не ответил. У него болело сердце, когда он уходил из дома.
18 unread messages
Yet it was not this alone that made him gloomy and morose . Inexperienced though he was , he had still a strong sense of the danger of Sibyl 's position . This young dandy who was making love to her could mean her no good .

Но не только это делало его мрачным и угрюмым. Несмотря на неопытность, он все еще остро ощущал опасность положения Сибиллы. Этот молодой денди, который занимался с ней любовью, не мог принести ей ничего хорошего.
19 unread messages
He was a gentleman , and he hated him for that , hated him through some curious race-instinct for which he could not account , and which for that reason was all the more dominant within him . He was conscious also of the shallowness and vanity of his mother 's nature , and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl 's happiness . Children begin by loving their parents ; as they grow older they judge them ; sometimes they forgive them .

Он был джентльменом, и он ненавидел его за это, ненавидел из-за какого-то странного расового инстинкта, который он не мог объяснить и который по этой причине был тем более доминирующим в нем. Он также сознавал поверхностность и тщеславие натуры своей матери и видел в этом бесконечную опасность для Сибиллы и ее счастья. Дети начинают любить своих родителей; когда они становятся старше, они осуждают их; иногда они прощают их.
20 unread messages
His mother ! He had something on his mind to ask of her , something that he had brooded on for many months of silence . A chance phrase that he had heard at the theatre , a whispered sneer that had reached his ears one night as he waited at the stage-door , had set loose a train of horrible thoughts . He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face . His brows knit together into a wedge-like furrow , and with a twitch of pain he bit his under-lip .

Его мать! У него было что-то на уме, о чем он хотел спросить ее, что-то, о чем он размышлял в течение многих месяцев молчания. Случайная фраза, которую он услышал в театре, насмешливый шепот, донесшийся до его ушей однажды вечером, когда он ждал у входа на сцену, вызвали цепочку ужасных мыслей. Он помнил это так, словно это был удар охотничьего хлыста по его лицу. Его брови сошлись в клинообразную морщинку, и он, содрогнувшись от боли, прикусил нижнюю губу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому