Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" There stood the Miller with a lantern in one hand and a big stick in the other .

«Там стоял Мельник с фонарем в одной руке и большой палкой в ​​другой.
2 unread messages
" ' Dear little Hans , ' cried the Miller , ' I am in great trouble . My little boy has fallen off a ladder and hurt himself , and I am going for the Doctor . But he lives so far away , and it is such a bad night , that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me . You know I am going to give you my wheelbarrow , and so it is only fair that you should do something for me in return . '

«Дорогой маленький Ганс, — воскликнул Мельник, — я в большой беде. Мой маленький мальчик упал с лестницы и поранился, и я иду к Доктору. Но он живет так далеко, и ночь такая ненастная, что мне только что пришло в голову, что было бы гораздо лучше, если бы ты поехал вместо меня. Ты знаешь, что я собираюсь отдать тебе свою тачку, поэтому будет справедливо, если ты сделаешь что-нибудь для меня взамен. '
3 unread messages
" ' Certainly , ' cried little Hans , ' I take it quite as a compliment your coming to me , and I will start off at once . But you must lend me your lantern , as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch . '

«Конечно, - воскликнул маленький Ганс, - я воспринимаю ваш приезд ко мне как комплимент, и я немедленно отправлюсь в путь. Но ты должен одолжить мне свой фонарь, потому что ночь настолько темна, что я боюсь упасть в канаву. '
4 unread messages
" ' I am very sorry , ' answered the Miller , ' but it is my new lantern and it would be a great loss to me if anything happened to it . '

«Мне очень жаль, — ответил Мельник, — но это мой новый фонарь, и для меня было бы большой потерей, если бы с ним что-нибудь случилось».
5 unread messages
" ' Well , never mind , I will do without it , ' cried little Hans , and he took down his great fur coat , and his warm scarlet cap , and tied a muffler round his throat , and started off .

«Ну, ничего, я обойдусь без него», — воскликнул маленький Ганс, снял свою большую шубу, теплую алую шапку, завязал шарф на шее и пошел.
6 unread messages
" What a dreadful storm it was ! The night was so black that little Hans could hardly see , and the wind was so strong that he could scarcely stand . However , he was very courageous , and after he had been walking about three hours , he arrived at the Doctor 's house , and knocked at the door .

«Какая это была ужасная буря! Ночь была такая темная, что маленький Ганс почти ничего не видел, а ветер был такой сильный, что он едва мог стоять. Однако он оказался очень смелым и, пройдя около трех часов, подошел к дому Доктора и постучал в дверь.
7 unread messages
" ' Who is there ? ' cried the Doctor , putting his head out of his bedroom window .

"'Кто там?' - воскликнул Доктор, высунув голову из окна спальни.
8 unread messages
" ' Little Hans , Doctor . '

«Маленький Ганс, доктор».
9 unread messages
" ' What do you want , little Hans ? '

«Чего ты хочешь, маленький Ганс?»
10 unread messages
" ' The Miller 's son has fallen from a ladder , and has hurt himself , and the Miller wants you to come at once . '

«Сын Мельника упал с лестницы и поранился, и Мельник хочет, чтобы вы немедленно пришли».
11 unread messages
" ' All right ! ' said the Doctor ; and he ordered his horse , and his big boots , and his lantern , and came downstairs , and rode off in the direction of the Miller 's house , little Hans trudging behind him .

"'Все в порядке!' сказал Доктор; и он приказал своей лошади, своим большим сапогам и фонарю, спустился вниз и поскакал в сторону дома Миллера, а маленький Ганс тащился за ним.
12 unread messages
" But the storm grew worse and worse , and the rain fell in torrents , and little Hans could not see where he was going , or keep up with the horse . At last he lost his way , and wandered off on the moor , which was a very dangerous place , as it was full of deep holes , and there poor little Hans was drowned . His body was found the next day by some goatherds , floating in a great pool of water , and was brought back by them to the cottage .

«Но буря становилась все сильнее и сильнее, и дождь лил ливнем, и маленький Ганс не мог ни видеть, куда он идет, ни поспевать за лошадью. Наконец он сбился с пути и забрел на болото, которое было очень опасным местом, так как было полно глубоких ям, и там утонул бедный маленький Ганс. На следующий день его тело нашли пастухи, плавающее в большой луже, и принесли обратно в коттедж.
13 unread messages
" Everybody went to little Hans ' funeral , as he was so popular , and the Miller was the chief mourner .

«Все пошли на похороны маленького Ганса, так как он был очень популярен, и Мельник был главным скорбящим.
14 unread messages
" ' As I was his best friend , ' said the Miller , ' it is only fair that I should have the best place ; ' so he walked at the head of the procession in a long black cloak , and every now and then he wiped his eyes with a big pocket-handkerchief .

«Поскольку я был его лучшим другом, — сказал Мельник, — то будет справедливо, если у меня будет лучшее место». поэтому он шел во главе процессии в длинном черном плаще и время от времени вытирал глаза большим носовым платком.
15 unread messages
" ' Little Hans is certainly a great loss to every one , ' said the Blacksmith , when the funeral was over , and they were all seated comfortably in the inn , drinking spiced wine and eating sweet cakes .

«Маленький Ганс, конечно, большая потеря для всех», — сказал Кузнец, когда похороны закончились, и все они удобно расположились в гостинице, пили пряное вино и ели сладкие пирожные.
16 unread messages
" ' A great loss to me at any rate , ' answered the Miller , ' why , I had as good as given him my wheelbarrow , and now I really do n't know what to do with it . It is very much in my way at home , and it is in such bad repair that I could not get anything for it if I sold it . I will certainly take care not to give away anything again . One always suffers for being generous . ' "

«Во всяком случае, большая потеря для меня, — ответил Мельник, — ведь я ведь все равно что отдал ему свою тачку, а теперь уж и не знаю, что с ней делать. Он очень мешает мне дома и находится в таком плохом состоянии, что если бы я его продал, я бы ничего за него не получил. Я обязательно позабочусь, чтобы больше ничего не выдавать. Человек всегда страдает из-за своей щедрости. '"
17 unread messages
" Well ? " said the Water-rat , after a long pause .

"Хорошо?" — сказала Водяная Крыса после долгой паузы.
18 unread messages
" Well , that is the end , " said the Linnet .

«Ну, это конец», — сказала Коноплянка.
19 unread messages
" But what became of the Miller ? " asked the Water-rat .

"Но что случилось с Миллером?" — спросила Водяная Крыса.
20 unread messages
" Oh ! I really do n't know , " replied the Linnet ; " and I am sure that I do n't care . "

"Ой! Я действительно не знаю, - ответила Коноплянка, - и я уверена, что мне все равно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому