Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Saw division grow together . . . "

Видел, как подразделения срастаются...»
2 unread messages
" Orgy - porgy ! " said Bernard , interrupting the reading with a loud , unpleasant laugh . " It ’ s just a Solidarity Service hymn . " He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him .

«Оргия-поргия!» — сказал Бернар, прерывая чтение громким неприятным смехом. «Это просто гимн Службы солидарности». Он мстил двум своим друзьям за то, что они нравились друг другу больше, чем он им.
3 unread messages
In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance . It was simple and , since both Helmholtz and the Savage were dreadfully pained by the shattering and defilement of a favourite poetic crystal , extremely effective . In the end , Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again . And yet , strangely enough , the next interruption , the most disgraceful of all , came from Helmholtz himself .

В ходе следующих двух-трех встреч он часто повторял этот маленький акт мести. Это было просто и, поскольку и Гельмгольц, и Дикарь были ужасно огорчены разрушением и осквернением любимого поэтического кристалла, чрезвычайно эффективно. В конце концов Гельмгольц пригрозил выгнать его из комнаты, если он посмеет перебить еще раз. И все же, как ни странно, следующее вмешательство, самое позорное из всех, исходило от самого Гельмгольца.
4 unread messages
The Savage was reading Romeo and Juliet aloud – reading ( for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet ) with an intense and quivering passion . Helmholtz had listened to the scene of the lovers ’ first meeting with a puzzled interest . The scene in the orchard had delighted him with its poetry ; but the sentiments expressed had made him smile . Getting into such a state about having a girl – it seemed rather ridiculous . But , taken detail by verbal detail , what a superb piece of emotional engineering ! " That old fellow , " he said , " he makes our best propaganda technicians look absolutely silly . " The Savage smiled triumphantly and resumed his reading . All went tolerably well until , in the last scene of the third act , Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris .

Дикарь читал вслух «Ромео и Джульетту» — читал (ибо он все время видел себя Ромео, а Ленину — Джульеттой) с сильной и трепетной страстью. Гельмгольц с недоуменным интересом слушал сцену первой встречи влюбленных. Сцена в саду восхитила его своей поэтичностью; но высказанные чувства заставили его улыбнуться. Дойти до такого состояния по поводу девочки – это казалось довольно смешным. Но, если рассматривать детали в словесных деталях, какой превосходный образец эмоциональной инженерии! «Этот старик, — сказал он, — выставляет наших лучших специалистов по пропаганде в совершенно глупый вид». Дикарь торжествующе улыбнулся и возобновил чтение. Все шло сносно, пока в последней сцене третьего акта Капулетти и леди Капулетти не начали запугивать Джульетту, чтобы она вышла замуж за Париса.
5 unread messages
Helmholtz had been restless throughout the entire scene ; but when , pathetically mimed by the Savage , Juliet cried out :

На протяжении всей сцены Гельмгольц был неспокоен; но когда, трогательно передразненная Дикари, Джульетта вскрикнула:
6 unread messages
" Is there no pity sitting in the clouds ,

«Нет ли жалости, сидя в облаках,
7 unread messages
That sees into the bottom of my grief ?

Это видит суть моего горя?
8 unread messages
O sweet my mother , cast me not away :

О, милая моя мать, не отвергай меня:
9 unread messages
Delay this marriage for a month , a week ;

Отложи этот брак на месяц, на неделю;
10 unread messages
Or , if you do not , make the bridal bed

Или, если нет, застелите брачное ложе
11 unread messages
In that dim monument where Tybalt lies . . . "

В том тусклом памятнике, где лежит Тибальт...»
12 unread messages
when Juliet said this , Helmholtz broke out in an explosion of uncontrollable guffawing .

Когда Джульетта сказала это, Гельмгольц разразился взрывом неудержимого хохота.
13 unread messages
The mother and father ( grotesque obscenity ) forcing the daughter to have some one she didn ’ t want ! And the idiotic girl not saying that she was having some one else whom ( for the moment , at any rate ) she preferred ! In its smutty absurdity the situation was irresistibly comical . He had managed , with a heroic effort , to hold down the mounting pressure of his hilarity ; but " sweet mother " ( in the Savage ’ s tremulous tone of anguish ) and the reference to Tybalt lying dead , but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument , were too much for him . He laughed and laughed till the tears streamed down his face – quenchlessly laughed while , pale with a sense of outrage , the Savage looked at him over the top of his book and then , as the laughter still continued , closed it indignantly , got up and , with the gesture of one who removes his pearl from before swine , locked it away in its drawer

Мать и отец (гротескная непристойность) заставляют дочь иметь того, кого она не хочет! И эта идиотка не говорит, что у нее есть другой человек, которого (во всяком случае, на данный момент) она предпочитает! В своей непристойной нелепости ситуация была непреодолимо комичной. Ему удалось героическим усилием сдержать нарастающее давление своего веселья; но «милая матушка» (в дрожащем от тоски Дикарее) и упоминание о Тибальте, лежащем мертвом, но, очевидно, не кремированном и тратящем свой фосфор на тусклый памятник, были для него слишком велики. Он смеялся и смеялся до тех пор, пока слезы не текли по его лицу, - смеялся неутолимо, а Дикарь, бледный от возмущения, смотрел на него поверх книги, а затем, пока смех все еще продолжался, с негодованием закрыл ее, встал и жестом того, кто забирает свою жемчужину перед свиньями, запер ее в ящике
14 unread messages
" And yet , " said Helmholtz when , having recovered breath enough to apologize , he had mollified the Savage into listening to his explanations , " I know quite well that one needs ridiculous , mad situations like that ; one can ’ t write really well about anything else . Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician ? Because he had so many insane , excruciating things to get excited about . You ’ ve got to be hurt and upset ; otherwise you can ’ t think of the really good , penetrating , X - rayish phrases . But fathers and mothers ! " He shook his head . " You can ’ t expect me to keep a straight face about fathers and mothers . And who ’ s going to get excited about a boy having a girl or not having her ? " ( The Savage winced ; but Helmholtz , who was staring pensively at the floor , saw nothing . ) " No . " he concluded , with a sigh , " it won ’ t do . We need some other kind of madness and violence . But what ? What ? Where can one find it ? " He was silent ; then , shaking his head , " I don ’ t know , " he said at last , " I don ’ t know . "

«И все же, — сказал Гельмгольц, когда, достаточно отдышавшись, чтобы извиниться, он уговорил Дикаря выслушать его объяснения, — я прекрасно знаю, что такие смешные, безумные ситуации нужны; что-нибудь еще. Почему этот старикан был таким чудесным пропагандистским специалистом? Потому что у него было столько безумных, мучительных вещей, которые могли волновать. Надо быть обиженным и расстроенным, иначе нельзя думать о действительно хорошем, проникновенном ,рентгеновские фразы.Но отцы и матери!" Он покачал головой. «Вы не можете ожидать, что я буду сохранять серьезное лицо в отношении отцов и матерей. И кого будет волновать то, что у мальчика будет девочка или нет ее?» (Дикарь поморщился; но Гельмгольц, задумчиво глядя в пол, ничего не увидел.) "Нет." - заключил он со вздохом: - Не пойдет. Нам нужно какое-то другое безумие и насилие. Но что? Что? Где его найти? Он молчал; затем, покачав головой: «Не знаю», сказал он наконец: «Не знаю».
15 unread messages
Henry Foster loomed up through the twilight of the Embryo Store .

Генри Фостер вырисовывался в сумерках магазина «Эмбрион».
16 unread messages
" Like to come to a feely this evening ? "

«Хочешь потусоваться сегодня вечером?»
17 unread messages
Lenina shook her head without speaking .

Ленина покачала головой, не говоря ни слова.
18 unread messages
" Going out with some one else ? " It interested him to know which of his friends was being had by which other . " Is it Benito ? " he questioned .

— Встречаешься с кем-нибудь еще? Ему было интересно узнать, кто из его друзей был в плену у кого другого. «Это Бенито?» - спросил он.
19 unread messages
She shook her head again .

Она снова покачала головой.
20 unread messages
Henry detected the weariness in those purple eyes , the pallor beneath that glaze of lupus , the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth . " You ’ re not feeling ill , are you ? " he asked , a trifle anxiously , afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases .

Генри заметил усталость в этих фиолетовых глазах, бледность под волчаночным блеском, печаль в уголках неулыбчивого малинового рта. — Ты не чувствуешь себя больным, не так ли? — спросил он с некоторой тревогой, опасаясь, что она может страдать от одного из немногих оставшихся инфекционных заболеваний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому