Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Of course there ’ s no need to give him up . Have somebody else from time to time , that ’ s all . He has other girls , doesn ’ t he ? "

«Конечно, не надо его бросать. Время от времени заводите кого-нибудь, вот и все. У него есть и другие девушки, не так ли?»
2 unread messages
Lenina admitted it .

Ленина это признала.
3 unread messages
" Of course he does . Trust Henry Foster to be the perfect gentleman – always correct . And then there ’ s the Director to think of . You know what a stickler . . . "

«Конечно, так и есть. Верьте, что Генри Фостер — идеальный джентльмен — всегда прав. А еще нужно подумать о директоре. Вы знаете, какой приверженец…»
4 unread messages
Nodding , " He patted me on the behind this afternoon , " said Lenina .

Кивнув: «Сегодня днем ​​он похлопал меня по спине», — сказала Ленина.
5 unread messages
" There , you see ! " Fanny was triumphant . " That shows what he stands for . The strictest conventionality . "

«Вот, видишь!» Фанни торжествовала. «Это показывает, за что он выступает. Строжайшая условность».
6 unread messages
" Stability , " said the Controller , " stability . No civilization without social stability . No social stability without individual stability . " His voice was a trumpet . Listening they felt larger , warmer .

«Стабильность, — сказал Контролер, — стабильность. Нет цивилизации без социальной стабильности. Нет социальной стабильности без индивидуальной стабильности». Его голос был трубой. Слушая, они чувствовали себя больше, теплее.
7 unread messages
The machine turns , turns and must keep on turning – for ever . It is death if it stands still . A thousand millions scrabbled the crust of the earth . The wheels began to turn . In a hundred and fifty years there were two thousand millions . Stop all the wheels .

Машина вращается, вращается и должна продолжать вращаться – вечно. Это смерть, если он стоит на месте. Тысячи миллионов царапали земную кору. Колеса начали вращаться. Через сто пятьдесят лет их было две тысячи миллионов. Остановите все колеса.
8 unread messages
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions ; a thousand thousand thousand men and women have starved to death .

Через сто пятьдесят недель снова останется только тысяча миллионов; тысяча тысяч тысяч мужчин и женщин умерли от голода.
9 unread messages
Wheels must turn steadily , but cannot turn untended . There must be men to tend them , men as steady as the wheels upon their axles , sane men , obedient men , stable in contentment .

Колеса должны вращаться устойчиво, но не могут вращаться без присмотра. Должны быть люди, которые будут заботиться о них, люди, устойчивые, как колеса на своих осях, здравомыслящие люди, послушные люди, устойчивые в удовлетворении.
10 unread messages
Crying : My baby , my mother , my only , only love groaning : My sin , my terrible God ; screaming with pain , muttering with fever , bemoaning old age and poverty – how can they tend the wheels ? And if they cannot tend the wheels . . . The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn .

Плачет: Мой малыш, моя мать, моя единственная-единственная любовь стонет: Мой грех, мой страшный Бог; кричащие от боли, бормочущие в лихорадке, оплакивающие старость и нищету – как им ухаживать за колесами? А если они не смогут позаботиться о колесах... Трупы тысячи тысяч мужчин и женщин будет трудно похоронить или сжечь.
11 unread messages
" And after all , " Fanny ’ s tone was coaxing , " it ’ s not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry . And seeing that you ought to be a little more promiscuous . . . "

«И в конце концов, — тон Фанни был уговаривающим, — это не значит, что было что-то болезненное или неприятное в том, чтобы иметь одного или двух мужчин, кроме Генри. А поскольку тебе следует быть немного более распутной…»
12 unread messages
" Stability , " insisted the Controller , " stability . The primal and the ultimate need . Stability . Hence all this . "

«Стабильность», — настаивал Контролёр, — «стабильность. Первичная и высшая потребность. Стабильность. Отсюда всё это».
13 unread messages
With a wave of his hand he indicated the gardens , the huge building of the Conditioning Centre , the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns .

Взмахнув рукой, он указал на сады, на огромное здание Центра кондиционирования, на голых детей, прячущихся в кустах или бегающих по лужайкам.
14 unread messages
Lenina shook her head . " Somehow , " she mused , " I hadn ’ t been feeling very keen on promiscuity lately . There are times when one doesn ’ t . Haven ’ t you found that too , Fanny ? "

Ленина покачала головой. «Почему-то, — размышляла она, — в последнее время я не особо склонна к распущенности. Бывают моменты, когда этого не происходит. Разве ты не замечала этого, Фанни?»
15 unread messages
Fanny nodded her sympathy and understanding . " But one ’ s got to make the effort , " she said , sententiously , " one ’ s got to play the game . After all , every one belongs to every one else .

Фанни кивнула, выражая сочувствие и понимание. «Но нужно приложить усилия, — сказала она многозначительно, — нужно играть в игру. В конце концов, каждый принадлежит каждому другому.
16 unread messages
" Yes , every one belongs to every one else , " Lenina repeated slowly and , sighing , was silent for a moment ; then , taking Fanny ’ s hand , gave it a little squeeze . " You ’ re quite right , Fanny . As usual . I ’ ll make the effort . "

— Да, каждый принадлежит каждому, — медленно повторила Ленина и, вздохнув, помолчала минуту; затем, взяв руку Фанни, слегка сжал ее. «Ты совершенно права, Фанни. Как обычно. Я приложу усилия».
17 unread messages
Impulse arrested spills over , and the flood is feeling , the flood is passion , the flood is even madness : it depends on the force of the current , the height and strength of the barrier . The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well - being . ( The embryo is hungry ; day in , day out , the blood - surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute . The decanted infant howls ; at once a nurse appears with a bottle of external secretion . Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation . Shorten that interval , break down all those old unnecessary barriers .

Задержанный импульс выплескивается наружу, и поток — это чувство, поток — страсть, поток — даже безумие: это зависит от силы течения, высоты и силы преграды. Неконтролируемый поток плавно течет по назначенным руслам в спокойное благополучие. (Эмбрион голоден; изо дня в день кровезаменительный насос непрерывно делает восемьсот оборотов в минуту. Сцеженный младенец воет; тут же появляется медсестра с бутылочкой наружного секрета. Чувство таится в промежутке времени между желанием и его осуществлением. Сократите этот интервал, разрушьте все эти старые ненужные барьеры.
18 unread messages
" Fortunate boys ! " said the Controller . " No pains have been spared to make your lives emotionally easy – to preserve you , so far as that is possible , from having emotions at all . "

«Счастливые мальчики!» - сказал Контролер. «Мы приложили все усилия, чтобы сделать вашу жизнь эмоционально легкой – чтобы уберечь вас, насколько это возможно, от каких-либо эмоций».
19 unread messages
" Ford ’ s in his flivver , " murmured the D . H . C . " All ’ s well with the world . "

«Форд в своем фливвере», — пробормотал DHC. «В мире все хорошо».
20 unread messages
" Lenina Crowne ? " said Henry Foster , echoing the Assistant Predestinator ’ s question as he zipped up his trousers . " Oh , she ’ s a splendid girl . Wonderfully pneumatic . I ’ m surprised you haven ’ t had her . "

«Ленина Краун?» - сказал Генри Фостер, повторяя вопрос Помощника Предопределения, застегивая молнию на брюках. «О, она великолепная девушка. Удивительно пневматическая. Я удивлена, что она у тебя не была».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому