" Of course he does . Trust Henry Foster to be the perfect gentleman – always correct . And then there ’ s the Director to think of . You know what a stickler . . . "
«Конечно, так и есть. Верьте, что Генри Фостер — идеальный джентльмен — всегда прав. А еще нужно подумать о директоре. Вы знаете, какой приверженец…»
" Stability , " said the Controller , " stability . No civilization without social stability . No social stability without individual stability . " His voice was a trumpet . Listening they felt larger , warmer .
«Стабильность, — сказал Контролер, — стабильность. Нет цивилизации без социальной стабильности. Нет социальной стабильности без индивидуальной стабильности». Его голос был трубой. Слушая, они чувствовали себя больше, теплее.
The machine turns , turns and must keep on turning – for ever . It is death if it stands still . A thousand millions scrabbled the crust of the earth . The wheels began to turn . In a hundred and fifty years there were two thousand millions . Stop all the wheels .
Машина вращается, вращается и должна продолжать вращаться – вечно. Это смерть, если он стоит на месте. Тысячи миллионов царапали земную кору. Колеса начали вращаться. Через сто пятьдесят лет их было две тысячи миллионов. Остановите все колеса.
Wheels must turn steadily , but cannot turn untended . There must be men to tend them , men as steady as the wheels upon their axles , sane men , obedient men , stable in contentment .
Колеса должны вращаться устойчиво, но не могут вращаться без присмотра. Должны быть люди, которые будут заботиться о них, люди, устойчивые, как колеса на своих осях, здравомыслящие люди, послушные люди, устойчивые в удовлетворении.
Crying : My baby , my mother , my only , only love groaning : My sin , my terrible God ; screaming with pain , muttering with fever , bemoaning old age and poverty – how can they tend the wheels ? And if they cannot tend the wheels . . . The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn .
Плачет: Мой малыш, моя мать, моя единственная-единственная любовь стонет: Мой грех, мой страшный Бог; кричащие от боли, бормочущие в лихорадке, оплакивающие старость и нищету – как им ухаживать за колесами? А если они не смогут позаботиться о колесах... Трупы тысячи тысяч мужчин и женщин будет трудно похоронить или сжечь.
" And after all , " Fanny ’ s tone was coaxing , " it ’ s not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry . And seeing that you ought to be a little more promiscuous . . . "
«И в конце концов, — тон Фанни был уговаривающим, — это не значит, что было что-то болезненное или неприятное в том, чтобы иметь одного или двух мужчин, кроме Генри. А поскольку тебе следует быть немного более распутной…»
With a wave of his hand he indicated the gardens , the huge building of the Conditioning Centre , the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns .
Взмахнув рукой, он указал на сады, на огромное здание Центра кондиционирования, на голых детей, прячущихся в кустах или бегающих по лужайкам.
Lenina shook her head . " Somehow , " she mused , " I hadn ’ t been feeling very keen on promiscuity lately . There are times when one doesn ’ t . Haven ’ t you found that too , Fanny ? "
Ленина покачала головой. «Почему-то, — размышляла она, — в последнее время я не особо склонна к распущенности. Бывают моменты, когда этого не происходит. Разве ты не замечала этого, Фанни?»
Fanny nodded her sympathy and understanding . " But one ’ s got to make the effort , " she said , sententiously , " one ’ s got to play the game . After all , every one belongs to every one else .
Фанни кивнула, выражая сочувствие и понимание. «Но нужно приложить усилия, — сказала она многозначительно, — нужно играть в игру. В конце концов, каждый принадлежит каждому другому.
" Yes , every one belongs to every one else , " Lenina repeated slowly and , sighing , was silent for a moment ; then , taking Fanny ’ s hand , gave it a little squeeze . " You ’ re quite right , Fanny . As usual . I ’ ll make the effort . "
— Да, каждый принадлежит каждому, — медленно повторила Ленина и, вздохнув, помолчала минуту; затем, взяв руку Фанни, слегка сжал ее. «Ты совершенно права, Фанни. Как обычно. Я приложу усилия».
Impulse arrested spills over , and the flood is feeling , the flood is passion , the flood is even madness : it depends on the force of the current , the height and strength of the barrier . The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well - being . ( The embryo is hungry ; day in , day out , the blood - surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute . The decanted infant howls ; at once a nurse appears with a bottle of external secretion . Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation . Shorten that interval , break down all those old unnecessary barriers .
Задержанный импульс выплескивается наружу, и поток — это чувство, поток — страсть, поток — даже безумие: это зависит от силы течения, высоты и силы преграды. Неконтролируемый поток плавно течет по назначенным руслам в спокойное благополучие. (Эмбрион голоден; изо дня в день кровезаменительный насос непрерывно делает восемьсот оборотов в минуту. Сцеженный младенец воет; тут же появляется медсестра с бутылочкой наружного секрета. Чувство таится в промежутке времени между желанием и его осуществлением. Сократите этот интервал, разрушьте все эти старые ненужные барьеры.
" Fortunate boys ! " said the Controller . " No pains have been spared to make your lives emotionally easy – to preserve you , so far as that is possible , from having emotions at all . "
«Счастливые мальчики!» - сказал Контролер. «Мы приложили все усилия, чтобы сделать вашу жизнь эмоционально легкой – чтобы уберечь вас, насколько это возможно, от каких-либо эмоций».
" Lenina Crowne ? " said Henry Foster , echoing the Assistant Predestinator ’ s question as he zipped up his trousers . " Oh , she ’ s a splendid girl . Wonderfully pneumatic . I ’ m surprised you haven ’ t had her . "
«Ленина Краун?» - сказал Генри Фостер, повторяя вопрос Помощника Предопределения, застегивая молнию на брюках. «О, она великолепная девушка. Удивительно пневматическая. Я удивлена, что она у тебя не была».