Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
He raised an eyebrow . " You could have warned me . "

Он поднял бровь. — Ты мог бы меня предупредить.
2 unread messages
They were in a huge white room . Every wall was covered with pictures . Each picture was of a different room . The white room contained no doors : no openings of any kind . " Interesting decor , " acknowledged the marquis .

Они находились в огромной белой комнате. Каждая стена была увешана картинами. На каждой фотографии была изображена отдельная комната. В белой комнате не было дверей, никаких отверстий. «Интересный декор», — признал маркиз.
3 unread messages
" This is the entrance hall . We can go from here to any room in the House . They are all linked . "

«Это вестибюль. Отсюда мы можем пройти в любую комнату Дома. Они все связаны между собой».
4 unread messages
" Where are the other rooms located ? "

«Где находятся другие комнаты?»
5 unread messages
She shook her head . " I don ’ t know . Miles away , probably . They ’ re scattered all over the Underside . "

Она покачала головой. «Я не знаю. Вероятно, за несколько миль отсюда. Они разбросаны по всей нижней стороне».
6 unread messages
The marquis had managed to cover the whole room in a series of impatient strides . " Quite remarkable . An associative house , every room of which is located somewhere else . So imaginative . Your grandfather was a man of vision , Door . "

Маркизу удалось пройти всю комнату серией нетерпеливых шагов. «Вполне примечательно. Ассоциативный дом, каждая комната которого находится где-то еще. Такой творческий. Твой дедушка был дальновидным человеком, Дверь».
7 unread messages
" I never knew him . " She swallowed , then continued , talking to herself as much as to him . " We should have been safe here . Nobody should have been able to hurt us . Only my family could move around it . "

«Я никогда не знал его». Она сглотнула, затем продолжила, разговаривая не только с ним, но и с собой. «Здесь мы должны были быть в безопасности. Никто не должен был причинить нам вреда. Только моя семья могла передвигаться по нему».
8 unread messages
" Let ’ s hope your father ’ s journal gives us some clues , " he said . " Where do we start looking ? " Door shrugged . " You ’ re certain he kept a journal ? " he pressed .

«Будем надеяться, что дневник твоего отца даст нам некоторые подсказки», — сказал он. «Где нам начать искать?» Дверь пожала плечами. — Вы уверены, что он вел дневник? он нажал.
9 unread messages
She nodded . " He used to go into his study , and private the links until he ’ d finished dictating . "

Она кивнула. «Он заходил в свой кабинет и сохранял ссылки, пока не закончил диктовать».
10 unread messages
" We ’ ll start in the study , then . "

— Тогда мы начнем исследование.
11 unread messages
" But I looked there . I did . I looked there . When I was cleaning up the body . . . " And she began to cry , in low , raging sobs , that sounded like they were being tugged from inside her .

«Но я смотрел туда. Я смотрел. Я смотрел там. Когда я мыл тело…» И она начала плакать низкими, яростными рыданиями, которые звучали так, словно их вырывали изнутри нее.
12 unread messages
" There . There , " said the marquis de Carabas , awkwardly , patting her shoulder . And he added , for good measure , " There . " He did not comfort well .

— Вот. Вот, — неловко сказал маркиз де Карабас, похлопывая ее по плечу. И для верности добавил: «Вот». Он плохо утешал.
13 unread messages
Door ’ s odd - colored eyes were filled with tears . " Can you . . . can you just give me a sec ? I ’ ll be fine . " He nodded and walked to the far end of the room . When he looked back she was still standing there , on her own , silhouetted in the white entrance chamber filled with pictures of rooms , and she was hugging herself , and shuddering , and crying like a little girl .

Глаза странного цвета Дора были полны слез. «Можете ли вы... можете дать мне минутку? Со мной все будет в порядке». Он кивнул и пошел в дальний конец комнаты. Когда он оглянулся, она все еще стояла там, одна, вырисовываясь в белой прихожей, заполненной фотографиями комнат, и она обнимала себя, дрожала и плакала, как маленькая девочка.
14 unread messages
Richard was still upset about the loss of his bag .

Ричард все еще был расстроен потерей сумки.
15 unread messages
The Lord Rat - speaker remained unmoved . He stated baldly that the rat — Master Longtail — had said nothing at all about returning Richard ’ s things . Just that he was to be taken to market . Then he told Anaesthesia that she was taking the Upworlder to the market , and that , yes , it was an order . And to stop snivelling , and to get a move on . He told Richard that if he , Lord Rat - speaker , ever saw him , Richard , again , then he , Richard , would be in a great deal of trouble .

Лорд Крысоговорящий остался непреклонен. Он прямо заявил, что крыса — Мастер Длиннохвост — вообще ничего не говорила о возврате вещей Ричарда. Просто его должны были вывести на рынок. Затем он сказал Анестезии, что она везет жителя Верхнего Мира на рынок, и что да, это был приказ. И перестать хныкать и двигаться дальше. Он сказал Ричарду, что если он, лорд, говорящий с Крысами, когда-нибудь снова увидит его, Ричарда, то у него, Ричарда, будут большие неприятности.
16 unread messages
He reiterated that Richard did not know how lucky he was , and , ignoring Richard ’ s requests that he return Richard ’ s stuff — or at least the wallet — he led them to a door and locked it behind them .

Он повторил, что Ричард не знает, насколько ему повезло, и, игнорируя просьбы Ричарда вернуть вещи Ричарда — или хотя бы бумажник — он подвел их к двери и запер ее за собой.
17 unread messages
Richard and Anaesthesia walked into the darkness side by side .

Ричард и Анестезия бок о бок вошли в темноту.
18 unread messages
She carried an improvised lamp made of a candle , a can , some wire , and a wide - mouthed glass lemonade bottle . Richard was surprised at how quickly his eyes became used to the near darkness . They seemed to be walking through a succession of underground vaults and storage cellars . Sometimes he thought he could see movement in far corners of the vaults , but whether human , or rat , or something else altogether , it was always gone by the time they reached the place it had been . When he tried to talk to Anaesthesia about the movements , she hissed him to silence .

Она несла импровизированную лампу, сделанную из свечи, банки, проволоки и стеклянной бутылки из-под лимонада с широким горлышком. Ричард был удивлен тем, как быстро его глаза привыкли к почти полной темноте. Казалось, они шли через череду подземных хранилищ и подвалов. Иногда ему казалось, что он видит движение в дальних углах хранилищ, но будь то человеческое, крысиное или еще что-то, оно всегда исчезало к тому времени, как они добирались до того места, где оно было. Когда он попытался поговорить с Анестезией о движениях, она зашипела, чтобы он замолчал.
19 unread messages
He felt a cold draught on his face . The rat - girl squatted without warning , put down her candle - lamp , and tugged and pulled hard at a metal grille set in the wall . It opened suddenly , sending her sprawling . She motioned Richard to come through . He crouched , edged through the hole in the wall ; after about a foot , the floor stopped completely . " Excuse me , " whispered Richard . " There ’ s a hole here . "

Он почувствовал холодный сквозняк на своем лице. Девушка-крыса без предупреждения присела на корточки, потушила свечу и изо всех сил дернула металлическую решетку в стене. Он внезапно открылся, заставив ее растянуться. Она жестом пригласила Ричарда пройти. Он присел и пролез через дыру в стене; примерно через фут пол полностью остановился. — Извините, — прошептал Ричард. «Здесь есть дыра».
20 unread messages
" It ’ s not a big drop , " she told him . " Go on . "

«Это не такое уж большое падение», — сказала она ему. "Продолжать."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому