Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
He passed the lights and the noise of the Virgin megastore , and the shop that sold souvenir London police helmets and little red London buses , and the place next door that sold individual slices of pizza , and then he turned right .

Он миновал огни и шум мегамаркета «Верджин», магазин, где продавались сувенирные каски лондонской полиции и маленькие красные лондонские автобусы, а также соседнее заведение, где продавались отдельные ломтики пиццы, а затем свернул направо.
2 unread messages
" You have to follow the directions written on here . Try not to let anyone follow you . " Then she sighed , and said , " I really shouldn ’ t involve you this much . "

«Вы должны следовать инструкциям, написанным здесь. Постарайтесь, чтобы никто не следовал за вами». Затем она вздохнула и сказала: «Мне действительно не следует так сильно вовлекать тебя».
3 unread messages
" If I follow these directions . . . will it get you out of here faster ? "

«Если я последу этим указаниям… ты выберешься отсюда быстрее?»
4 unread messages
" Yes . "

"Да."
5 unread messages
He turned into Hanway Street . Although he had taken only a few steps from the well - lit bustle of Oxford Street , he might have been in another city : Hanway Street was empty , forsaken ; a narrow , dark road , little more than an alleyway , filled with gloomy record shops and closed restaurants , the only light spilling out from the secretive drinking clubs on the upper floors of buildings . He walked along it , feeling apprehensive .

Он свернул на Хэнвей-стрит. Хотя он сделал всего несколько шагов от хорошо освещенной суеты Оксфорд-стрит, он мог бы оказаться в другом городе: Хэнвей-стрит была пуста, заброшена; узкая, темная дорога, чуть больше переулка, заполненная мрачными музыкальными магазинами и закрытыми ресторанами, единственный свет, льющийся из секретных питейных клубов на верхних этажах зданий. Он шел по ней, чувствуя тревогу.
6 unread messages
" ‘ . . . turn right into Hanway Street , left into Hanway Place , then right again into Orme Passage . Stop at the first streetlight you come to . . . ‘ Are you sure this is right ? "

«... поверните направо на Хэнвей-стрит, налево на Хэнвей-плейс, затем снова направо на Орм-пассаж. Остановитесь у первого же встречного фонаря...» Вы уверены, что это правильно?
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
He did not remember an Orme Passage , although he had been to Hanway Place before : there was an underground Indian restaurant there his friend Gary liked a lot . As far as Richard could remember , Hanway Place was a dead end . The Mandeer , that was the restaurant . He passed the brightly lit front door , the restaurant ’ s steps leading invitingly down into the underground , and then he turned left . . .

Он не помнил Орм-Пассаж, хотя раньше бывал в Хэнвей-плейс: там был подземный индийский ресторан, который очень нравился его другу Гэри. Насколько Ричард помнил, Хэнвей-плейс был тупиком. «Мадир» — это был ресторан. Он миновал ярко освещенную входную дверь, ступеньки ресторана, маняще ведущие вниз в подземелье, а затем повернул налево...
9 unread messages
He had been wrong . There was an Orme Passage . He could see the sign for it , high on the wall .

Он ошибался. Был проход Орма. Он видел знак об этом высоко на стене.
10 unread messages
ORME PASSAGE Wl

ОРМ ПАССАЖ Wl
11 unread messages
No wonder he hadn ’ t noticed it before : it was scarcely more than a narrow alleyway between houses , lit by a sputtering gas - jet . You don ’ t see many of those anymore , thought Richard , and he held up his instructions to the gaslight , peering at them .

Неудивительно, что он не заметил этого раньше: это был всего лишь узкий переулок между домами, освещенный шипящими газовыми струями. Многих из них больше не увидишь, подумал Ричард и поднес инструкции к газовому фонарю, всматриваясь в них.
12 unread messages
" ‘ Then turn around thrice , widdershins ’ ? "

«Тогда повернись трижды, виддершинс»?
13 unread messages
" Widdershins means counterclockwise , Richard . "

«Виддершинс» означает «против часовой стрелки», Ричард.
14 unread messages
He turned , three times , feeling stupid . " Look , why do I have to do all this , just to see your friend . I mean , all this nonsense . . . "

Он повернулся три раза, чувствуя себя глупо. «Послушай, зачем мне все это делать, только чтобы увидеть твоего друга. Я имею в виду всю эту ерунду…»
15 unread messages
" It ’ s not nonsense . Really . Just — humor me on this , okay ? " And she had smiled at him .

«Это не чепуха. Правда. Просто… подшути над этим, ладно?» И она улыбнулась ему.
16 unread messages
He stopped turning . Then he walked down the alley to the end . Nothing . No one . Just a metal garbage can , and beside it something that might have been a pile of rags . " Hello ? " called Richard . " Is anyone here ? I ’ m Door ’ s friend . Hello ? "

Он перестал поворачиваться. Затем он пошел по переулку до конца. Ничего. Никто. Просто металлический мусорный бак, а рядом что-то вроде кучи тряпок. "Привет?" позвонил Ричарду. «Есть здесь кто-нибудь? Я друг Дор. Алло?»
17 unread messages
No . There was no one there . Richard was relieved . Now he could go home and explain to the girl that nothing had happened . Then he would call in the appropriate authorities , and they would sort it all out . He crumpled the paper into a tight ball , and tossed it toward the bin .

Нет. Там никого не было. Ричард почувствовал облегчение. Теперь он мог пойти домой и объяснить девушке, что ничего не произошло. Тогда он позвонит в соответствующие органы, и они во всем разберутся. Он скомкал бумагу в плотный комок и швырнул его в мусорное ведро.
18 unread messages
What Richard had taken for a pile of rags unfolded , expanded , stood up in one fluid motion . A hand caught the crumpled paper in midair .

То, что Ричард принял за кучу тряпок, развернулось, расширилось и встало одним плавным движением. Чья-то рука поймала скомканную бумагу в воздухе.
19 unread messages
" Mine , I believe , " said the marquis de Carabas . He wore a huge dandyish black coat that was not quite a frock coat nor exactly a trench coat , and high black boots , and , beneath his coat , raggedy clothes . His eyes burned white in an extremely dark face . And he grinned white teeth , momentarily , as if at a private joke of his own , and bowed to Richard , and said , " De Carabas , at your service , and you are . . . ? "

«Я думаю, мой», — сказал маркиз де Карабас. На нем был огромный, щеголеватый черный сюртук, похожий не то на сюртук, не то на плащ, и высокие черные сапоги, а под пальто — рваная одежда. Его глаза горели белым на чрезвычайно темном лице. И он на мгновение ухмыльнулся белыми зубами, как будто над собственной шуткой, поклонился Ричарду и сказал: «Де Карабас, к вашим услугам, а вы…?»
20 unread messages
" Um , " said Richard . " Er . Um . "

— Эм, — сказал Ричард. «Э-э… ​​хм».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому