Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
A fox and a wolf , thought Richard , involuntarily . The man in front , the fox , was a little shorter than Richard . He had lank , greasy hair , of an unlikely orange color , and a pallid complexion ; as Richard opened the door , he smiled , widely , and just a fraction too late , with teeth that looked like an accident in a graveyard . " A good morrow to you , good sir , " he said , " on this fine and beautiful day . "

«Лиса и волк», — невольно подумал Ричард. Мужчина впереди, лис, был немного ниже Ричарда. У него были прямые, жирные волосы необычного оранжевого цвета и бледный цвет лица; Когда Ричард открыл дверь, он широко улыбнулся, чуть позже, с зубами, похожими на несчастный случай на кладбище. «Доброе утро вам, добрый сэр, — сказал он, — в этот прекрасный и прекрасный день».
2 unread messages
" Ah . Hello , " said Richard .

«Ах. Привет», сказал Ричард.
3 unread messages
" We are conducting a personal enquiry of a delicate nature as it were , door to door . Do you mind if we come in ? "

«Мы проводим личное расследование деликатного характера, так сказать, от двери к двери. Вы не возражаете, если мы войдем?»
4 unread messages
" Well , it ’ s not very convenient right now , " said Richard . Then he asked , " Are you with the police ? " The second of the visitors , a tall man , the one he had thought of as a wolf , his gray and black hair cut bristle - short , stood a little behind his friend , holding a stack of photocopies to his chest . He had said nothing until this moment — just waited , huge and impassive . Now he laughed , once , low and dirtily . There was something unhealthy about that laugh .

«Ну, сейчас это не очень удобно», — сказал Ричард. Затем он спросил: «Вы из полиции?» Второй из посетителей, высокий мужчина, тот самый, которого он принял за волка, с коротко подстриженными седыми и черными волосами, стоял чуть позади друга, прижимая к груди стопку фотокопий. До этого момента он ничего не говорил — просто ждал, огромный и бесстрастный. Теперь он однажды рассмеялся, тихо и грязно. Было что-то нездоровое в этом смехе.
5 unread messages
" The police ? Alas , " said the smaller man , " we cannot claim that felicity . A career in law and order , although indubitably enticing , was not inscribed on the cards Dame Fortuna dealt my brother and me .

— Полиция? Увы, — сказал человечек поменьше, — мы не можем претендовать на такое счастье. Карьера в сфере правопорядка, хотя и была несомненно заманчивой, не была вписана в карты, которые дама Фортуна раздала мне и моему брату.
6 unread messages
No , we are merely private citizens . Allow me to make introductions . I am Mister Croup , and this gentleman is my brother , Mister Vandemar . "

Нет, мы всего лишь частные лица. Разрешите представиться. Я мистер Круп, а этот джентльмен — мой брат, мистер Вандемар. "
7 unread messages
They did not look like brothers . They did not look like anything Richard had seen before . " Your brother ? " asked Richard . " Shouldn ’ t you have the same name ? "

Они не были похожи на братьев. Они не были похожи ни на что, что Ричард видел раньше. "Твой брат?" – спросил Ричард. — Разве у тебя не должно быть такого же имени?
8 unread messages
" I am impressed . What a brain , Mister Vandemar . Keen and incisive isn ’ t the half of it . Some of us are so sharp , " he said as he leaned in closer to Richard , went up on tiptoes into Richard ’ s face , " we could just cut ourselves . " Richard took an involuntary step backwards . " Can we come inside ? " asked Mr . Croup .

"Я впечатлен. Какой ум, мистер Вандемар. Проницательность и проницательность - это еще не половина дела. Некоторые из нас такие проницательные", - сказал он, наклоняясь ближе к Ричарду и поднимаясь на цыпочках к лицу Ричарда, " мы могли бы просто порезаться». Ричард непроизвольно отступил назад. — Мы можем войти внутрь? - спросил г-н Круп.
9 unread messages
" What do you want ? "

"Что ты хочешь?"
10 unread messages
Mr . Croup sighed , in what he obviously imagined was a rather wistful manner . " We are looking for our sister , " he explained . " A wayward child , willful and headstrong , who has close to broken our poor dear widowed mother ’ s heart . "

Мистер Круп вздохнул, как ему очевидно показалось, довольно задумчиво. «Мы ищем нашу сестру», - объяснил он. «Своенравный ребенок, своенравный и упрямый, который чуть не разбил сердце нашей бедной, дорогой овдовевшей матери».
11 unread messages
" Ran away , " explained Mr . Vandemar , quietly . He thrust a photocopied sheet into Richard ’ s hands . " She ’ s a little . . . funny , " he added , and then he twirled one finger next to his temple in the universal gesture to indicate mental incapacity .

«Сбежал», — тихо объяснил г-н Вандемар. Он сунул Ричарду фотокопию. «Она немного… забавная», — добавил он, а затем покрутил пальцем у виска в универсальном жесте, обозначающем умственную недееспособность.
12 unread messages
Richard looked down at the paper . It said :

Ричард посмотрел на бумагу. Там было сказано:
13 unread messages
HAVE YOU SEEN THIS GIRL ?

ВЫ ВИДЕЛИ ЭТУ ДЕВУШКУ?
14 unread messages
Beneath that was a photocopy - gray photograph of a girl who looked to Richard like a cleaner , longer - haired version of the young lady he had left in his bathroom .

Под ним была серая фотография девушки, которая показалась Ричарду более чистой и длинноволосой версией молодой леди, которую он оставил в своей ванной.
15 unread messages
Under that it said :

Под этим было сказано:
16 unread messages
ANSWERS TO THE NAME OF DOREEN . BITES AND KICKS . RUN AWAY . TELL US IF YOU SAW HER . WANT HER BACK . REWARD PAYED .

ОТВЕТЫ НА ИМЯ ДОРИНА. Укусы и удары. УБЕГАТЬ. РАССКАЖИТЕ НАМ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ВИДЕЛИ. ХОЧУ ЕЕ ВЕРНУТЬСЯ. НАГРАЖДЕНИЕ ВЫПЛАЧЕНО.
17 unread messages
And below that , a telephone number . Richard looked back at the photograph . It was definitely the girl in his bathroom . " No , " he said . " I haven ’ t seen her , I ’ m afraid . I ’ m sorry . "

И ниже номер телефона. Ричард снова посмотрел на фотографию. Это определенно была девушка в его ванной. «Нет», сказал он. «Боюсь, я ее не видел. Мне очень жаль».
18 unread messages
Mr . Vandemar , however , was not listening . He had raised his head and was sniffing the air , like a man smelling something odd or unpleasant . Richard reached out to give him back his piece of paper , but the big man simply pushed past him and walked into the apartment , a wolf on the prowl . Richard ran after him . " What do you think you are doing ? Will you stop that ? Get out . Look , you can ’ t go in there — " Mr . Vandemar was headed straight for the bathroom . Richard hoped that the girl — Doreen ? — had had the presence of mind to lock the bathroom door . But no ; it swung open at Mr . Vandemar ’ s push . He walked in , and Richard , feeling like a small and ineffectual dog yapping at the heels of a postman , followed him in .

Однако г-н Вандемар не слушал. Он поднял голову и принюхивался к воздуху, как человек, учуявший что-то странное или неприятное. Ричард потянулся, чтобы вернуть ему листок бумаги, но здоровяк просто протиснулся мимо него и вошел в квартиру, как волк на охоте. Ричард побежал за ним. «Что, по-твоему, ты делаешь? Ты прекратишь это? Убирайся. Смотри, ты не можешь туда войти…» Мистер Вандемар направился прямо в ванную. Ричард надеялся, что эта девушка — Дорин? — хватило ума запереть дверь в ванную. Но нет; она распахнулась под толчком мистера Вандемара. Он вошел, и Ричард, чувствуя себя маленькой и беспомощной собачкой, тявкающей за почтальоном, последовал за ним.
19 unread messages
It was not a large bathroom . It contained a bathtub , a toilet , a sink , several bottles of shampoo , a bar of soap , and a towel . When Richard had left it , a couple of minutes before , it had also contained a dirty , bloody girl , a very bloody sink , and an open first aid kit . Now , it was gleamingly clean .

Это была небольшая ванная комната. В нем находились ванна, унитаз, раковина, несколько бутылок шампуня, кусок мыла и полотенце. Когда Ричард покинул его пару минут назад, там также находились грязная, окровавленная девушка, очень окровавленная раковина и открытая аптечка. Теперь оно было сверкающе чистым.
20 unread messages
There was nowhere the girl could have been hiding . Mr . Vandemar stepped out of the bathroom and pushed open Richard ’ s bedroom door , walked in , looked around . " I don ’ t know what you think you ’ re doing , " said Richard . " But if you two don ’ t get out of my apartment this minute , I ’ m phoning the police . "

Девушке негде было спрятаться. Мистер Вандемар вышел из ванной, толкнул дверь спальни Ричарда, вошел и осмотрелся. «Я не знаю, что вы думаете, что делаете», — сказал Ричард. «Но если вы двое не выйдете из моей квартиры сию минуту, я позвоню в полицию».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому