Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
The night before he went to London , Richard Mayhew was not enjoying himself .

Накануне отъезда в Лондон Ричарду Мэйхью было невесело.
2 unread messages
He had begun the evening by enjoying himself : he had enjoyed reading the good - bye cards , and receiving the hugs from several not entirely unattractive young ladies of his acquaintance ; he had enjoyed the warnings about the evils and dangers of London , and the gift of the white umbrella with the map of the London Underground on it that his friends had chipped in money to buy ; he had enjoyed the first few pints of ale ; but then , with each successive pint he found that he was enjoying himself significantly less ; until now he was sitting and shivering on the sidewalk outside the pub in a small Scottish town , weighing the relative merits of being sick and not being sick , and not enjoying himself at all .

Он начал вечер с развлечения: ему нравилось читать прощальные открытки и получать объятия от нескольких не совсем непривлекательных молодых дам из его знакомых; он наслаждался предупреждениями о бедах и опасностях Лондона и подарком в виде белого зонтика с картой лондонского метро, ​​на который его друзья потратили деньги; он наслаждался первыми несколькими пинтами эля; но потом, с каждой последующей пинтой, он обнаруживал, что веселится значительно меньше; до сих пор он сидел и дрожал на тротуаре возле паба в маленьком шотландском городке, взвешивая относительные преимущества того, чтобы быть больным и не болеть, и совсем не получать удовольствия.
3 unread messages
Inside the pub , Richard ’ s friends continued to celebrate his forthcoming departure with an enthusiasm that , to Richard , was beginning to border on the sinister . He sat on the sidewalk and held on tightly to the rolled - up umbrella , and wondered whether going south to London was really a good idea .

В пабе друзья Ричарда продолжали праздновать его предстоящий отъезд с энтузиазмом, который, по мнению Ричарда, начинал граничить со зловещим. Он сидел на тротуаре, крепко держась за свернутый зонтик, и задавался вопросом, действительно ли поездка на юг, в Лондон, была хорошей идеей.
4 unread messages
" You want to keep a eye out , " said a cracked old voice . " They ’ ll be moving you on before you can say Jack Robinson . Or taking you in , I wouldn ’ t be surprised . " Two sharp eyes stared out from a beaky , grimy face . " You all right ? "

«Тебе нужно быть начеку», — сказал надтреснутый старый голос. «Они отправят тебя дальше, прежде чем ты успеешь сказать «Джек Робинсон». Или примут тебя, я бы не удивился». Два острых глаза смотрели с клювачего, грязного лица. "Ты в порядке?"
5 unread messages
" Yes , thank you , " said Richard . He was a fresh - faced , boyish young man , with dark , slightly curly hair and large hazel eyes ; he had a rumpled , just - woken - up look to him , which made him more attractive to the opposite sex than he would ever understand or believe .

«Да, спасибо», сказал Ричард. Это был юношеский юноша со свежим лицом, темными, слегка вьющимися волосами и большими карими глазами; у него был помятый, только что проснувшийся вид, что делало его более привлекательным для противоположного пола, чем он мог когда-либо понять или поверить.
6 unread messages
The grimy face softened . " Here , poor thing , " she said , and pushed a fifty - pence piece into Richard ’ s hand . " ‘ Ow long you been on the streets , then ? "

Грязное лицо смягчилось. — Вот, бедняжка, — сказала она и сунула Ричарду в руку пятидесятипенсовую монету. «Так как долго ты был на улице?»
7 unread messages
" I ’ m not homeless , " explained Richard , embarrassed , attempting to give the old woman her coin back . " Please — take your money . I ’ m fine . I just came out here to get some air . I go to London tomorrow , " he added .

«Я не бездомный», — смущенно объяснил Ричард, пытаясь вернуть старухе ее монету. «Пожалуйста, возьмите свои деньги. Со мной все в порядке. Я просто пришел сюда подышать воздухом. Завтра я еду в Лондон», — добавил он.
8 unread messages
She peered down at him suspiciously , then took back her fifty pence and made it vanish beneath the layers of coats and shawls in which she was enveloped . " I ’ ve been to London , " she confided . " I was married in London . But he was a bad lot . Me mam told me not to go marrying outside , but I was young and beautiful , although you ’ d never credit it today , and I followed my heart . "

Она подозрительно взглянула на него, затем забрала свои пятьдесят пенсов и заставила их исчезнуть под слоями пальто и шалей, в которые она была окутана. «Я была в Лондоне», призналась она. «Я вышла замуж в Лондоне. Но он был плохой человек. Моя мама велела мне не выходить замуж за границу, но я была молода и красива, хотя сегодня в это никогда не поверишь, и я следовала своему сердцу».
9 unread messages
" I ’ m sure you did , " said Richard . The conviction that he was about to be sick was starting , slowly , to fade .

«Я уверен, что ты это сделал», сказал Ричард. Убежденность в том, что он вот-вот заболеет, начала медленно угасать.
10 unread messages
" Fat lot of good it done me . I been homeless , so I know what it ’ s like , " said the old woman . " That ’ s why I thought you was . What you going to London for ? "

«Мне это принесло очень много пользы. Я была бездомной, поэтому знаю, что это такое», — сказала старуха. «Вот почему я так и думал. Зачем ты едешь в Лондон?»
11 unread messages
" I ’ ve got a job , " he told her proudly .

«У меня есть работа», — сказал он ей с гордостью.
12 unread messages
" Doing what ? " she asked .

«Что делаешь?» она спросила.
13 unread messages
" Um , Securities , " said Richard .

«Эм, ценные бумаги», — сказал Ричард.
14 unread messages
" I was a dancer , " said the old woman , and she tottered awkwardly around the sidewalk , humming tunelessly to herself .

«Я была танцовщицей», — сказала старуха и неуклюже зашагала по тротуару, немелодично напевая про себя.
15 unread messages
Then she teetered from side to side like a spinning top coming to rest , and finally she stopped , facing Richard . " Hold out your hand , " she told him , " and I ’ ll tell yer fortune . " He did as he was told . She put her old hand into his , and held it tightly , and then she blinked a few times , like an owl who had swallowed a mouse that was beginning to disagree with it . " You got a long way to go . . . " she said , puzzled .

Затем она покачнулась из стороны в сторону, словно волчок, останавливающийся, и, наконец, остановилась, глядя на Ричарда. «Протяни руку, — сказала она ему, — и я погадаю». Он сделал, как ему сказали. Она вложила свою старую руку в его и крепко сжала ее, а затем несколько раз моргнула, как сова, проглотившая мышь, которая начала с ней не соглашаться. «Тебе предстоит долгий путь…» — сказала она озадаченно.
16 unread messages
" London , " Richard told her .

«Лондон», — сказал ей Ричард.
17 unread messages
" Not just London . . . " The old woman paused . " Not any London I know . " It started to rain then , softly . " I ’ m sorry , " she said . " It starts with doors . "

«Не только Лондон…» Старуха остановилась. «Не тот Лондон, который я знаю». Потом начался тихий дождь. «Мне очень жаль», сказала она. «Все начинается с дверей».
18 unread messages
" Doors ? "

«Двери?»
19 unread messages
She nodded . The rain fell harder , pattering on the roofs and on the asphalt of the road . " I ’ d watch out for doors if I were you . "

Она кивнула. Дождь усилился, барабаня по крышам и асфальту дороги. «На твоем месте я бы следил за дверями».
20 unread messages
Richard stood up , a little unsteadily . " All right , " he said , a little unsure of how he ought to treat information of this nature . " I will . Thanks . "

Ричард встал, немного неуверенно. «Хорошо», — сказал он, немного неуверенный в том, как ему следует относиться к информации такого рода. "Сделаю. Спасибо."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому