Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Never would he permit that , your Excellency . He would greatly prefer to be the first to make advances . " And Chichikov added to himself : " What a stroke of luck those Generals were ! Otherwise , the Lord knows where my tongue might have landed me ! "

— Никогда бы он этого не допустил, ваше превосходительство. Он бы предпочел быть первым, кто пойдет навстречу». И Чичиков прибавил про себя: «Какое счастье были эти генералы! В противном случае, Господь знает, куда мой язык мог занести меня!»
2 unread messages
At this moment the door into the adjoining room opened , and there appeared in the doorway a girl as fair as a ray of the sun -- so fair , indeed , that Chichikov stared at her in amazement . Apparently she had come to speak to her father for a moment , but had stopped short on perceiving that there was some one with him . The only fault to be found in her appearance was the fact that she was too thin and fragile-looking .

В это время дверь в соседнюю комнату отворилась, и в дверях показалась девушка, белокурая, как луч солнца, -- да такая хорошенькая, что Чичиков с изумлением уставился на нее. Очевидно, она пришла поговорить с отцом на минутку, но остановилась, заметив, что с ним кто-то есть. Единственный недостаток, который можно было найти в ее внешности, заключался в том, что она была слишком худой и хрупкой на вид.
3 unread messages
" May I introduce you to my little pet ? " said the General to Chichikov . " To tell you the truth , I do not know your name . "

— Могу я познакомить вас с моим маленьким питомцем? — сказал генерал Чичикову. — Честно говоря, я не знаю твоего имени.
4 unread messages
" That you should be unacquainted with the name of one who has never distinguished himself in the manner of which you yourself can boast is scarcely to be wondered at . " And Chichikov executed one of his sidelong , deferential bows .

«То, что вам незнакомо имя человека, который никогда не отличился тем, чем вы сами можете похвастаться, вряд ли стоит удивляться». И Чичиков отвесил один из своих почтительных поклонов набок.
5 unread messages
" Well , I should be delighted to know it . "

— Что ж, я был бы счастлив узнать это.
6 unread messages
" It is Paul Ivanovitch Chichikov , your Excellency . " With that went the easy bow of a military man and the agile backward movement of an india-rubber ball .

-- Это Павел Иванович Чичиков, ваше превосходительство. С этим пошли легкий поклон военного и проворное движение назад каучукового мяча.
7 unread messages
" Ulinka , this is Paul Ivanovitch , " said the General , turning to his daughter . " He has just told me some interesting news -- namely , that our neighbour Tientietnikov is not altogether the fool we had at first thought him . On the contrary , he is engaged upon a very important work -- upon a history of the Russian Generals of 1812 .

-- Улька, это Павел Иванович, -- сказал генерал, обращаясь к дочери. — Он только что сообщил мне интересную новость, а именно, что наш сосед Тентьетников вовсе не такой дурак, как мы его сначала подумали. Наоборот, он занимается очень важной работой — историей русских генералов 1812 года.
8 unread messages
"

9 unread messages
" But who ever supposed him to be a fool ? " asked the girl quickly . " What happened was that you took Vishnepokromov 's word -- the word of a man who is himself both a fool and a good-for-nothing . "

— Но кто вообще считал его дураком? — быстро спросила девушка. -- А случилось то, что вы поверили Вишнепокромову на слово, -- на слово человека, который сам и дурак, и бездельник.
10 unread messages
" Well , well , " said the father after further good-natured dispute on the subject of Vishnepokromov . " Do you now run away , for I wish to dress for luncheon . And you , sir , " he added to Chichikov , " will you not join us at table ? "

— Ну-ну, — сказал отец после дальнейшего добродушного спора на тему Вишнепокромова. — А теперь бегите, я хочу одеться к завтраку. А вы-с, -- прибавил он Чичикову, -- не присоединитесь к нам за столом?
11 unread messages
Chichikov bowed so low and so long that , by the time that his eyes had ceased to see nothing but his own boots , the General 's daughter had disappeared , and in her place was standing a bewhiskered butler , armed with a silver soap-dish and a hand-basin .

Чичиков поклонился так низко и так долго, что, когда глаза его перестали видеть только свои сапоги, генеральская дочь исчезла, а на ее месте стоял усатый дворецкий, вооруженный серебряной мыльницей и умывальник.
12 unread messages
" Do you mind if I wash in your presence ? " asked the host .

— Не возражаете, если я помоюсь в вашем присутствии? — спросил хозяин.
13 unread messages
" By no means , " replied Chichikov . " Pray do whatsoever you please in that respect . "

-- Ни в коем случае, -- ответил Чичиков. «Пожалуйста, делайте в этом отношении все, что вам угодно».
14 unread messages
Upon that the General fell to scrubbing himself -- incidentally , to sending soapsuds flying in every direction . Meanwhile he seemed so favourably disposed that Chichikov decided to sound him then and there , more especially since the butler had left the room .

После этого генерал принялся тереться — кстати, пускать во все стороны мыльную пену. Между тем он казался так благосклонно настроенным, что Чичиков решил тут же его прозондировать, тем более что дворецкий вышел из комнаты.
15 unread messages
" May I put to you a problem ? " he asked .

— Могу я поставить перед вами задачу? он спросил.
16 unread messages
" Certainly , " replied the General . " What is it ? "

«Конечно», — ответил генерал. "Что это?"
17 unread messages
" It is this , your Excellency . I have a decrepit old uncle who owns three hundred souls and two thousand roubles-worth of other property . Also , except for myself , he possesses not a single heir . Now , although his infirm state of health will not permit of his managing his property in person , he will not allow me either to manage it .

— Вот это, ваше превосходительство. У меня есть дряхлый старый дядя, у которого триста душ и на две тысячи рублей другого имущества. К тому же, кроме меня, у него нет ни одного наследника. Теперь, хотя его немощное состояние здоровья не позволяет ему распоряжаться своим имуществом лично, но и мне он не позволит распоряжаться им.
18 unread messages
And the reason for his conduct -- his very strange conduct -- he states as follows : ' I do not know my nephew , and very likely he is a spendthrift . If he wishes to show me that he is good for anything , let him go and acquire as many souls as I have acquired ; and when he has done that I will transfer to him my three hundred souls as well . "

А о причине своего поведения — весьма странного поведения своего — он сообщает следующее: «Я не знаю своего племянника, и очень вероятно, что он расточитель. Если он хочет показать мне, что он на что-то годен, пусть пойдет и приобретет столько же душ, сколько приобрел я; и когда он это сделает, я передам ему и свои триста душ».
19 unread messages
" The man must be an absolute fool , " commented the General .

-- Этот человек, должно быть, полный дурак, -- заметил генерал.
20 unread messages
" Possibly . And were that all , things would not be as bad as they are . But , unfortunately , my uncle has gone and taken up with his housekeeper , and has had children by her . Consequently , everything will now pass to THEM . "

"Возможно. И будь это все, все было бы не так плохо, как сейчас. Но, к несчастью, мой дядя ушел к своей экономке и завел от нее детей. Следовательно, все теперь перейдет к НИМ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому