Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Just listen to the fellow ! " was Chichikov 's and the President 's joint inward comment . " What on earth has HE to complain of ? "

— Просто послушайте этого парня! было совместное внутреннее замечание Чичикова и президента. «На что, черт возьми, ОН может жаловаться?»
2 unread messages
" I have a letter for you , Ivan Grigorievitch , " went on Chichikov aloud as he produced from his pocket Plushkin 's epistle .

-- У меня к вам письмо, Иван Григорьевич, -- продолжал вслух Чичиков, доставая из кармана письмо Плюшкина.
3 unread messages
" From whom ? " inquired the President . Having broken the seal , he exclaimed : " Why , it is from Plushkin ! To think that HE is still alive ! What a strange world it is ! He used to be such a nice fellow , and now -- "

"От кого?" — спросил президент. Сломав печать, он воскликнул: «Да ведь это от Плюшкина! Подумать только, что ОН еще жив! Какой это странный мир! Раньше он был таким славным парнем, а теперь…
4 unread messages
" And now he is a cur , " concluded Sobakevitch , " as well as a miser who starves his serfs to death . "

«А теперь он дворняжка, — заключил Собакевич, — а также скряга, морящий голодом своих крепостных».
5 unread messages
" Allow me a moment , " said the President . Then he read the letter through . When he had finished he added : " Yes , I am quite ready to act as Plushkin 's attorney . When do you wish the purchase deeds to be registered , Monsieur Chichikov -- now or later ? "

«Позвольте мне минутку, — сказал президент. Затем он прочитал письмо до конца. Закончив, он добавил: «Да, я вполне готов быть адвокатом Плюшкина. Когда вы желаете зарегистрировать купчую, мсье Чичиков, сейчас или позже?
6 unread messages
" Now , if you please , " replied Chichikov . " Indeed , I beg that , if possible , the affair may be concluded to-day , since to-morrow I wish to leave the town . I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application . "

-- Теперь, пожалуйста, -- отвечал Чичиков. «В самом деле, я прошу, если возможно, дело может быть завершено сегодня, так как завтра я хочу покинуть город. Я принес с собой и бланки договорных обязательств, и мое заявление о применении».
7 unread messages
" Very well . Nevertheless we can not let you depart so soon . The indentures shall be completed to-day , but you must continue your sojourn in our midst . I will issue the necessary orders at once . "

"Очень хорошо. Тем не менее, мы не можем отпустить вас так скоро. Соглашение будет завершено сегодня, но вы должны продолжать свое пребывание среди нас. Я немедленно отдам необходимые распоряжения».
8 unread messages
So saying , he opened the door into the general office , where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb ( if I may liken affairs of Government to such an article ? ) .

С этими словами он отворил дверь в контору, где чиновники выглядели, как пчелиный рой вокруг сот (можно ли уподобить такой статье государственные дела?) .
9 unread messages
" Is Ivan Antonovitch here ? " asked the President .

-- Иван Антонович здесь? — спросил президент.
10 unread messages
" Yes , " replied a voice from within .

— Да, — ответил голос изнутри.
11 unread messages
" Then send him here . "

— Тогда пришлите его сюда.
12 unread messages
Upon that the pitcher-faced Ivan Antonovitch made his appearance in the doorway , and bowed .

Тут в дверях появился кувшинный Иван Антонович и поклонился.
13 unread messages
" Take these indentures , Ivan Antonovitch , " said the President , " and see that they -- "

-- Возьмите эти бумаги, Иван Антонович, -- сказал председатель, -- и посмотрите, что они...
14 unread messages
" But first I would ask you to remember , " put in Sobakevitch , " that witnesses ought to be in attendance -- not less than two on behalf of either party . Let us , therefore , send for the Public Prosecutor , who has little to do , and has even that little done for him by his chief clerk , Zolotucha . The Inspector of the Medical Department is also a man of leisure , and likely to be at home -- if he has not gone out to a card party . Others also there are -- all men who cumber the ground for nothing . "

-- Но прежде прошу вас запомнить, -- вставил Собакевич, -- что должны быть свидетели, не менее двух с каждой стороны. Пошлем же за прокурором, у которого мало дел, да и то немногое сделал за него его обер-писарь Золотуча. Инспектор Медицинского департамента тоже человек праздный и, вероятно, сидит дома, если только не вышел на карточную вечеринку. Есть и другие — все люди, которые напрасно обременяют землю».
15 unread messages
" Quite so , quite so , " agreed the President , and at once dispatched a clerk to fetch the persons named .

-- Совершенно верно, совершенно верно, -- согласился председатель и тотчас послал клерка за названными лицами.
16 unread messages
" Also , " requested Chichikov , " I should be glad if you would send for the accredited representative of a certain lady landowner with whom I have done business . He is the son of a Father Cyril , and a clerk in your offices . "

-- Еще, -- попросил Чичиков, -- я был бы рад, если бы вы послали за доверенным лицом одной помещицы, с которой я имел дело. Он сын отца Кирилла и писарь в вашей конторе.
17 unread messages
" Certainly we shall call him here , " replied the President . " Everything shall be done to meet your convenience , and I forbid you to present any of our officials with a gratuity . That is a special request on my part . No friend of mine ever pays a copper .

«Конечно, мы позовем его сюда», — ответил председатель. «Все будет сделано для вашего удобства, и я запрещаю вам дарить кому-либо из наших чиновников вознаграждение. Это особая просьба с моей стороны. Ни один мой друг никогда не платит ни копейки.
18 unread messages
"

19 unread messages
With that he gave Ivan Antonovitch the necessary instructions ; and though they scarcely seemed to meet with that functionary 's approval , upon the President the purchase deeds had evidently produced an excellent impression , more especially since the moment when he had perceived the sum total to amount to nearly a hundred thousand roubles . For a moment or two he gazed into Chichikov 's eyes with an expression of profound satisfaction . Then he said :

При этом он дал Ивану Антоновичу необходимые указания; и хотя они едва ли встречали одобрение этого чиновника, но на Председателя купчие, очевидно, произвели прекрасное впечатление, тем более с того момента, как он прикинул общую сумму почти в сто тысяч рублей. Минуту-другую он смотрел в глаза Чичикову с выражением глубокого удовлетворения. Затем он сказал:
20 unread messages
" Well done , Paul Ivanovitch ! You have indeed made a nice haul ! "

-- Молодец, Павел Иваныч! Вы действительно сделали хороший улов!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому