Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" And have you your statement of application ? "

— А заявление у вас есть?
2 unread messages
" Yes . I desire -- indeed , it is necessary for me so to do -- to hasten matters a little . Could the affair , therefore , be carried through to-day ? "

"Да. Я хочу — и мне это необходимо — немного ускорить дело. Можно ли, таким образом, завершить дело сегодня?
3 unread messages
" To-day ? Oh , dear no ! " said Ivan Antonovitch . " Before that can be done you must furnish me with further proofs that no impediments exist . "

"Сегодня? О нет! — сказал Иван Антонович. «Прежде чем это можно будет сделать, вы должны предоставить мне дополнительные доказательства того, что препятствий не существует».
4 unread messages
" Then , to expedite matters , let me say that Ivan Grigorievitch , the President of the Council , is a very intimate friend of mine . "

— Тогда, чтобы ускорить дело, позвольте мне сказать, что Иван Григорьевич, председатель Совета, мой очень близкий друг.
5 unread messages
" Possibly , " said Ivan Antonovitch without enthusiasm . " But Ivan Grigorievitch alone will not do -- it is customary to have others as well . "

-- Возможно, -- без энтузиазма сказал Иван Антонович. — Но один Иван Григорьевич не годится — принято иметь и других.
6 unread messages
" Yes , but the absence of others will not altogether invalidate the transaction . I too have been in the service , and know how things can be done . "

— Да, но отсутствие других не сделает сделку недействительной. Я тоже был на службе и знаю, как это делается».
7 unread messages
" You had better go and see Ivan Grigorievitch , " said Ivan Antonovitch more mildly . " Should he give you an order addressed to whom it may concern , we shall soon be able to settle the matter . "

-- Вам лучше пойти к Ивану Григорьевичу, -- мягче сказал Иван Антонович. — Если он отдаст вам приказ, адресованный тому, кого он может касаться, мы скоро сможем уладить этот вопрос.
8 unread messages
Upon that Chichikov pulled from his pocket a paper , and laid it before Ivan Antonovitch . At once the latter covered it with a book .

При этом Чичиков вынул из кармана бумагу и положил ее перед Иваном Антоновичем. Тот сразу накрыл его книгой.
9 unread messages
Chichikov again attempted to show it to him , but , with a movement of his head , Ivan Antonovitch signified that that was unnecessary .

Чичиков опять попытался показать ему это, но движением головы Иван Антонович показал, что это не нужно.
10 unread messages
" A clerk , " he added , " will now conduct you to Ivan Grigorievitch 's room . "

-- Писарь, -- прибавил он, -- вас сейчас проводит в комнату Ивана Григорьевича.
11 unread messages
Upon that one of the toilers in the service of Themis -- a zealot who had offered her such heartfelt sacrifice that his coat had burst at the elbows and lacked a lining -- escorted our friends ( even as Virgil had once escorted Dante ) to the apartment of the Presence . In this sanctum were some massive armchairs , a table laden with two or three fat books , and a large looking-glass . Lastly , in ( apparently ) sunlike isolation , there was seated at the table the President . On arriving at the door of the apartment , our modern Virgil seemed to have become so overwhelmed with awe that , without daring even to intrude a foot , he turned back , and , in so doing , once more exhibited a back as shiny as a mat , and having adhering to it , in one spot , a chicken 's feather . As soon as the two friends had entered the hall of the Presence they perceived that the President was NOT alone , but , on the contrary , had seated by his side Sobakevitch , whose form had hitherto been concealed by the intervening mirror . The newcomers ' entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass . Chichikov the President received with an embrace , and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another 's health .

При этом один из тружеников на службе у Фемиды — ревнитель, принесший ей такую ​​сердечную жертву, что пальто его лопнуло в локтях и лишилось подкладки, — проводил наших друзей (как когда-то Вергилий провожал Данте) в апартаменты присутствие. В этом святилище стояло несколько массивных кресел, стол, заваленный двумя-тремя толстыми книгами, и большое зеркало. Наконец, в (видимом) солнечном одиночестве за столом сидел Президент. Подойдя к дверям квартиры, наш нынешний Вергилий, казалось, был настолько поражен благоговением, что, не осмеливаясь даже ступить ногой, обернулся и при этом еще раз показал спину, блестящую, как циновка. , и с прилипшим к нему в одном месте куриным пером. Как только двое друзей вошли в зал Присутствия, они увидели, что Председатель был НЕ один, а, напротив, посадил рядом с собой Собакевича, фигуру которого до сих пор скрывало промежуточное зеркало. Появление вновь прибывших вызвало разные возгласы и отодвигание двух правительственных кресел, когда из-за зеркала показался Собакевич в пышных рукавах. Чичикова президент принял с объятиями, и некоторое время зал Присутствия оглашался восторженными приветствиями, когда пара взаимно осведомлялась о здоровье друг друга.
12 unread messages
It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life . Also , it seemed that the President had just been conversing with Sobakevitch on the subject of sales of souls , since he now proceeded to congratulate Chichikov on the same -- a proceeding which rather embarrassed our hero , seeing that Manilov and Sobakevitch , two of the vendors , and persons with whom he had bargained in the strictest privacy , were now confronting one another direct . However , Chichikov duly thanked the President , and then , turning to Sobakevitch , inquired after HIS health .

Казалось, что у обоих в последнее время появилась та боль под поясом, которая возникает от малоподвижного образа жизни. Кроме того, казалось, что председатель только что беседовал с Собакевичем на предмет продажи душ, так как теперь он принялся поздравлять с тем же Чичикова, что несколько смутило нашего героя, видя, что Манилов и Собакевич, два торговца , и люди, с которыми он торговался в строжайшем секрете, теперь столкнулись друг с другом прямо. Однако Чичиков должным образом поблагодарил президента, а затем, обратившись к Собакевичу, осведомился о ЕГО здоровье.
13 unread messages
" Thank God , I have nothing to complain of , " replied Sobakevitch : which was true enough , seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner .

-- Слава богу, мне не на что жаловаться, -- отвечал Собакевич, и это было верно, потому что железка скорее простудилась бы и чихнула, чем этот неотесанный помещик.
14 unread messages
" Ah , yes ; you have always had good health , have you not ? " put in the President . " Your late father was equally strong . "

"О да; у тебя всегда было крепкое здоровье, не так ли? поставить президента. — Твой покойный отец был столь же силен.
15 unread messages
" Yes , he even went out bear hunting alone , " replied Sobakevitch .

-- Да он и на медведя один ходил, -- отвечал Собакевич.
16 unread messages
" I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him , " rejoined the President .

-- Я думаю, что и вы могли бы сокрушить медведя, если бы попытались с ним сразиться, -- возразил председатель.
17 unread messages
" Oh no , " said Sobakevitch . " My father was a stronger man than I am . " Then with a sigh the speaker added : " But nowadays there are no such men as he . What is even a life like mine worth ? "

-- О нет, -- сказал Собакевич. «Мой отец был сильнее меня». Затем со вздохом говорящий добавил: «Но таких людей, как он, в наше время нет. Чего стоит даже такая жизнь, как моя?»
18 unread messages
" Then you do not have a comfortable time of it ? " exclaimed the President .

— Значит, тебе не очень удобно? — воскликнул президент.
19 unread messages
" No ; far from it , " rejoined Sobakevitch , shaking his head . " Judge for yourself , Ivan Grigorievitch . I am fifty years old , yet never in my life had been ill , except for an occasional carbuncle or boil . That is not a good sign .

"Нет; далеко не так, -- возразил Собакевич, качая головой. -- Судите сами, Иван Григорьевич. Мне пятьдесят лет, но я никогда в жизни не болел, если не считать случайного карбункула или фурункула. Это плохой знак.
20 unread messages
Sooner or later I shall have to pay for it . " And he relapsed into melancholy .

Рано или поздно мне придется за это заплатить». И снова впал в меланхолию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому