Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

But the guest declined the proffered heel-tickling , and , on his hostess taking her departure , hastened to divest himself of his clothing , both upper and under , and to hand the garments to Fetinia . She wished him good-night , and removed the wet trappings ; after which he found himself alone . Not without satisfaction did he eye his bed , which reached almost to the ceiling . Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch , and , as the result , he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor , and the feathers , squeezed out of their proper confines , flew hither and thither into every corner of the apartment . Nevertheless he extinguished the candle , covered himself over with the chintz quilt , snuggled down beneath it , and instantly fell asleep .

Но гость отказался от предложенного щекотания пяток и, когда хозяйка ушла, поспешил снять с себя верхнюю и нижнюю одежду и передать ее Фетинии. Она пожелала ему спокойной ночи и сняла мокрую сбрую; после чего он оказался один. Не без удовольствия оглядел он свою кровать, доходившую почти до потолка. Ясно, что Фетиния была мастерицей в искусстве бить такую ​​кушетку, и в результате, как только он взобрался на нее с помощью стула, она опустилась почти на пол, и перья, выдавленные из из своих надлежащих границ, летали туда и сюда в каждый угол квартиры. Тем не менее он погасил свечу, накрылся ситцевым одеялом, залез под него и тотчас уснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому