Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
WE das n't stop again at any town for days and days ; kept right along down the river . We was down south in the warm weather now , and a mighty long ways from home . We begun to come to trees with Spanish moss on them , hanging down from the limbs like long , gray beards . It was the first I ever see it growing , and it made the woods look solemn and dismal . So now the frauds reckoned they was out of danger , and they begun to work the villages again .

МЫ не решались снова останавливаться ни в одном городе в течение многих дней; держались прямо вниз по реке. Сейчас мы были на юге, в теплую погоду, и очень далеко от дома. Мы начали подходить к деревьям, покрытым испанским мхом, свисающим с ветвей, как длинные седые бороды. Это был первый раз, когда я увидел, как он растет, и это придавало лесу торжественный и мрачный вид. Так что теперь мошенники посчитали, что они вне опасности, и снова начали работать в деревнях.
2 unread messages
First they done a lecture on temperance ; but they did n't make enough for them both to get drunk on . Then in another village they started a dancing-school ; but they did n't know no more how to dance than a kangaroo does ; so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town . Another time they tried to go at yellocution ; but they did n't yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing , and made them skip out . They tackled missionarying , and mesmerizing , and doctoring , and telling fortunes , and a little of everything ; but they could n't seem to have no luck . So at last they got just about dead broke , and laid around the raft as she floated along , thinking and thinking , and never saying nothing , by the half a day at a time , and dreadful blue and desperate .

Сначала они прочитали лекцию о воздержании, но заработали недостаточно, чтобы напиться вдвоем. Затем в другой деревне они открыли школу танцев; но они знали о танцах не больше, чем кенгуру; поэтому, когда они сделали первый танец, широкая публика вскочила и вывела их из города. В другой раз они попытались перейти на крик; но они кричали недолго, пока аудитория не встала и не обругала их крепкой руганью, заставив их уйти. Они занимались миссионерством, и гипнозом, и врачеванием, и предсказанием судьбы, и всем понемногу, но, похоже, им не везло. Так что в конце концов они почти разорились и лежали вокруг плота, пока она плыла, думая и думая, и никогда ничего не говоря, по полдня за раз, ужасно грустные и отчаявшиеся.
3 unread messages
And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time . Jim and me got uneasy . We did n't like the look of it . We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever .

И наконец они переоделись и начали кланяться друг другу в вигваме и тихо и доверительно разговаривать по два-три часа за раз. Нам с Джимом стало не по себе. Нам не понравилось, как это выглядело. Мы решили, что они изучают какую-то еще худшую дьявольщину, чем когда-либо.
4 unread messages
We turned it over and over , and at last we made up our minds they was going to break into somebody 's house or store , or was going into the counterfeit-money business , or something . So then we was pretty scared , and made up an agreement that we would n't have nothing in the world to do with such actions , and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind . Well , early one morning we hid the raft in a good , safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville , and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet . ( " House to rob , you MEAN , " says I to myself ; " and when you get through robbing it you 'll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft -- and you 'll have to take it out in wondering . " ) And he said if he war n't back by midday the duke and me would know it was all right , and we was to come along .

Мы переворачивали это снова и снова, и наконец мы пришли к выводу, что они собирались вломиться в чей-то дом или магазин, или собирались заняться бизнесом с фальшивыми деньгами, или что-то в этом роде. Итак, тогда мы были очень напуганы и заключили соглашение, что мы не будем иметь ничего общего с подобными действиями, и если мы когда-нибудь получим хоть малейшее представление, мы дадим им холодную встряску, уберемся и оставим их позади. Ну, однажды рано утром мы спрятали плот в хорошем, безопасном месте примерно в двух милях ниже небольшой захудалой деревушки под названием Пайксвилл, и король сошел на берег и велел нам всем оставаться в укрытии, пока он не отправится в город и не обнюхает все вокруг, чтобы посмотреть, не пронюхал ли кто-нибудь о Королевском Нонесуче там. ("Дом, чтобы ограбить, ты ИМЕЕШЬ в ВИДУ, — говорю я себе, - и когда ты закончишь его грабить, ты вернешься сюда и будешь гадать, что стало со мной, Джимом и плотом - и тебе придется вынести это в недоумении".) И он сказал, что если он не вернется к полудню, мы с герцогом узнаем, что все в порядке, и мы должны пойти с ним.
5 unread messages
So we stayed where we was . The duke he fretted and sweated around , and was in a mighty sour way . He scolded us for everything , and we could n't seem to do nothing right ; he found fault with every little thing . Something was a-brewing , sure . I was good and glad when midday come and no king ; we could have a change , anyway -- and maybe a chance for THE chance on top of it .

Поэтому мы остались там, где были. Герцог, он нервничал и потел вокруг, и был в очень кислом настроении. Он ругал нас за все, и мы, казалось, ничего не могли сделать правильно; он придирался к каждой мелочи. Что-то назревало, конечно. Я был доволен и рад, когда наступил полдень, а короля не было; в любом случае, у нас могли быть перемены — и, возможно, шанс на шанс в довершение всего.
6 unread messages
So me and the duke went up to the village , and hunted around there for the king , and by and by we found him in the back room of a little low doggery , very tight , and a lot of loafers bullyragging him for sport , and he a-cussing and a-threatening with all his might , and so tight he could n't walk , and could n't do nothing to them . The duke he begun to abuse him for an old fool , and the king begun to sass back , and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs , and spun down the river road like a deer , for I see our chance ; and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again . I got down there all out of breath but loaded up with joy , and sung out :

Итак, мы с герцогом отправились в деревню и поохотились там в поисках короля, и мало-помалу мы нашли его в задней комнате маленькой собачьей лавки, очень тесного, и множество бездельников издевались над ним ради забавы, и он ругался и угрожал изо всех сил, и так крепко, что не мог ходить и ничего не мог им сделать. Герцог начал ругать его за старого дурака, а король начал дерзить в ответ, и в ту минуту, когда они по-честному взялись за дело, я выскочил, стряхнул рифы с задних ног и помчался по речной дороге, как олень, потому что я вижу наш шанс; и я решил, что пройдет долгий день, прежде чем они снова увидят меня и Джима. Я спустился туда, весь запыхавшийся, но переполненный радостью, и запел:
7 unread messages
" Set her loose , Jim ! we 're all right now ! "

"Отпусти ее, Джим! теперь с нами все в порядке!"
8 unread messages
But there war n't no answer , and nobody come out of the wigwam . Jim was gone ! I set up a shout -- and then another -- and then another one ; and run this way and that in the woods , whooping and screeching ; but it war n't no use -- old Jim was gone . Then I set down and cried ; I could n't help it . But I could n't set still long . Pretty soon I went out on the road , trying to think what I better do , and I run across a boy walking , and asked him if he 'd seen a strange nigger dressed so and so , and he says :

Но ответа не последовало, и никто не вышел из вигвама. Джим исчез! Я поднял крик — а потом еще один — а потом еще один; и побежал туда-сюда по лесу, крича и визжа; но это было бесполезно — старый Джим исчез. Потом я сел и заплакал; я ничего не мог с собой поделать. Но я не мог долго сидеть спокойно. Довольно скоро я вышел на дорогу, пытаясь сообразить, что мне лучше сделать, и наткнулся на идущего мальчика, и спросил его, не видел ли он странного негра, одетого так-то и так-то, и он сказал::
9 unread messages
" Yes . "

"да."
10 unread messages
" Whereabouts ? " says I.

"Местонахождение?" говорит я.
11 unread messages
" Down to Silas Phelps ' place , two mile below here . He 's a runaway nigger , and they 've got him .

"Вниз, к дому Сайласа Фелпса, в двух милях отсюда. Он беглый негр, и они его поймали.
12 unread messages
Was you looking for him ? "

Вы его искали?"
13 unread messages
" You bet I ai n't ! I run across him in the woods about an hour or two ago , and he said if I hollered he 'd cut my livers out -- and told me to lay down and stay where I was ; and I done it . Been there ever since ; afeard to come out . "

"Держу пари, что нет! Я наткнулся на него в лесу около часа или двух назад, и он сказал, что если я закричу, он вырвет мне печень — и велел мне лечь и оставаться на месте; и я это сделал. С тех пор я там и нахожусь, боюсь выходить".
14 unread messages
" Well , " he says , " you need n't be afeard no more , becuz they 've got him . He run off f 'm down South , som ' ers . "

"Ну, - говорит он, - тебе больше не нужно бояться, потому что они его поймали. Он сбежал куда-то на Юг, сомерс."
15 unread messages
" It 's a good job they got him . "

"Это хорошая работа, что они его заполучили".
16 unread messages
" Well , I RECKON ! There 's two hunderd dollars reward on him . It 's like picking up money out 'n the road . "

"Ну, Я ПОЛАГАЮ! За него назначена награда в две сотни долларов. Это все равно что собирать деньги на дороге".
17 unread messages
" Yes , it is -- and I could a had it if I 'd been big enough ; I see him FIRST . Who nailed him ? "

"Да, это так — и я мог бы это сделать, если бы был достаточно большим; Я вижу его ПЕРВЫМ. Кто его прибил?"
18 unread messages
" It was an old fellow -- a stranger -- and he sold out his chance in him for forty dollars , becuz he 's got to go up the river and ca n't wait . Think o ' that , now ! You bet I 'D wait , if it was seven year . "

"Это был старик — незнакомец — и он продал свой шанс в нем за сорок долларов, потому что ему нужно идти вверх по реке и он не может ждать. Подумай об этом сейчас же! Держу пари, я бы подождал, даже если бы это было семь лет."
19 unread messages
" That 's me , every time , " says I. " But maybe his chance ai n't worth no more than that , if he 'll sell it so cheap . Maybe there 's something ai n't straight about it . "

"Это я каждый раз, - говорю я. - Но, может быть, его шанс не стоит больше этого, если он продаст его так дешево. Может быть, в этом что-то не так".
20 unread messages
" But it IS , though -- straight as a string . I see the handbill myself . It tells all about him , to a dot -- paints him like a picture , and tells the plantation he 's frum , below NewrLEANS . No-sirree-BOB , they ai n't no trouble ' bout THAT speculation , you bet you . Say , gim me a chaw tobacker , wo n't ye ? "

"Но, тем не менее, это ТАК — прямая, как струна. Я сам вижу объявление. В нем рассказывается все о нем, до точки — рисует его, как картину, и сообщает плантации, что он фрум, ниже Ньюрлинов. Нет, сэр БОБ, у них нет никаких проблем с ЭТИМИ предположениями, держу пари. Скажи, дай мне чоу-табакерку, хорошо?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому