В тот вечер в половине десятого Тома и Сида, как обычно, отправили спать. Они помолились, и Сид вскоре уснул. Том лежал без сна и ждал в беспокойном нетерпении. Когда ему показалось, что уже почти рассвело, он услышал, как часы пробили десять! Это было отчаяние. Он бы ворочался и ерзал, как того требовали его нервы, но боялся разбудить Сида. Поэтому он лежал неподвижно и смотрел в темноту. Все было мрачно тихо. Мало-помалу в тишине стали раздаваться слабые, едва различимые звуки. Тиканье часов начало привлекать к себе внимание. Старые балки начали таинственно трескаться. Ступеньки слабо скрипнули. Очевидно, духи были за границей. Из комнаты тети Полли донесся размеренный, приглушенный храп. И вот началось утомительное чириканье сверчка, которое не могла определить никакая человеческая изобретательность. Затем жуткое тиканье часов смерти на стене у изголовья кровати заставило Тома вздрогнуть — это означало, что чьи-то дни сочтены. Затем в ночном воздухе раздался вой далекой собаки, и ему ответил более слабый вой с более отдаленного расстояния. Том был в агонии. Наконец он убедился, что время остановилось и началась вечность; он невольно задремал; часы пробили одиннадцать, но он не слышал их. А потом, смешавшись с его наполовину сформировавшимися мечтами, раздался самый меланхоличный кошачий вой. Поднятие соседнего окна встревожило его. Крик "Брысь! ты дьявол!" и грохот пустой бутылки о заднюю стенку дровяного сарая его тети заставил его проснуться, и через минуту он был одет, вылез из окна и полз на четвереньках по крыше "элла". Он осторожно "мяукнул" раз или два, когда шел; затем прыгнул на крышу дровяного сарая, а оттуда на землю. Там был Гекльберри Финн со своей дохлой кошкой. Мальчики отошли и исчезли во мраке. Через полчаса они уже пробирались по высокой траве кладбища.