Марк Твен

Отрывок из произведения:
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

At half-past nine , that night , Tom and Sid were sent to bed , as usual . They said their prayers , and Sid was soon asleep . Tom lay awake and waited , in restless impatience . When it seemed to him that it must be nearly daylight , he heard the clock strike ten ! This was despair . He would have tossed and fidgeted , as his nerves demanded , but he was afraid he might wake Sid . So he lay still , and stared up into the dark . Everything was dismally still . By and by , out of the stillness , little , scarcely preceptible noises began to emphasize themselves . The ticking of the clock began to bring itself into notice . Old beams began to crack mysteriously . The stairs creaked faintly . Evidently spirits were abroad . A measured , muffled snore issued from Aunt Polly 's chamber . And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate , began . Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed 's head made Tom shudder -- it meant that somebody 's days were numbered . Then the howl of a far-off dog rose on the night air , and was answered by a fainter howl from a remoter distance . Tom was in an agony . At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun ; he began to doze , in spite of himself ; the clock chimed eleven , but he did not hear it . And then there came , mingling with his half-formed dreams , a most melancholy caterwauling . The raising of a neighboring window disturbed him . A cry of " Scat ! you devil ! " and the crash of an empty bottle against the back of his aunt 's woodshed brought him wide awake , and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the " ell " on all fours . He " meow 'd " with caution once or twice , as he went ; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground . Huckleberry Finn was there , with his dead cat . The boys moved off and disappeared in the gloom . At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard .

В тот вечер в половине десятого Тома и Сида, как обычно, отправили спать. Они помолились, и Сид вскоре уснул. Том лежал без сна и ждал в беспокойном нетерпении. Когда ему показалось, что уже почти рассвело, он услышал, как часы пробили десять! Это было отчаяние. Он бы ворочался и ерзал, как того требовали его нервы, но боялся разбудить Сида. Поэтому он лежал неподвижно и смотрел в темноту. Все было мрачно тихо. Мало-помалу в тишине стали раздаваться слабые, едва различимые звуки. Тиканье часов начало привлекать к себе внимание. Старые балки начали таинственно трескаться. Ступеньки слабо скрипнули. Очевидно, духи были за границей. Из комнаты тети Полли донесся размеренный, приглушенный храп. И вот началось утомительное чириканье сверчка, которое не могла определить никакая человеческая изобретательность. Затем жуткое тиканье часов смерти на стене у изголовья кровати заставило Тома вздрогнуть — это означало, что чьи-то дни сочтены. Затем в ночном воздухе раздался вой далекой собаки, и ему ответил более слабый вой с более отдаленного расстояния. Том был в агонии. Наконец он убедился, что время остановилось и началась вечность; он невольно задремал; часы пробили одиннадцать, но он не слышал их. А потом, смешавшись с его наполовину сформировавшимися мечтами, раздался самый меланхоличный кошачий вой. Поднятие соседнего окна встревожило его. Крик "Брысь! ты дьявол!" и грохот пустой бутылки о заднюю стенку дровяного сарая его тети заставил его проснуться, и через минуту он был одет, вылез из окна и полз на четвереньках по крыше "элла". Он осторожно "мяукнул" раз или два, когда шел; затем прыгнул на крышу дровяного сарая, а оттуда на землю. Там был Гекльберри Финн со своей дохлой кошкой. Мальчики отошли и исчезли во мраке. Через полчаса они уже пробирались по высокой траве кладбища.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому