Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" He das n't tell ! So it WAS a witch that done it . I just knowed it . "

- Он не посмел сказать! Значит, это сделала ведьма. Я просто знал это."
2 unread messages
He well knew the futility of trying to contend against witches , so he gave up discouraged . But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away , and therefore he went and made a patient search for it . But he could not find it . Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away ; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way , saying :

Он хорошо понимал тщетность попыток бороться с ведьмами, поэтому обескураженно сдался. Но ему пришло в голову, что с таким же успехом он мог бы забрать мрамор, который только что выбросил, и поэтому он пошел и терпеливо искал его. Но он не мог его найти. Теперь он вернулся в свою сокровищницу и осторожно встал так же, как стоял, когда выбрасывал шарик; затем он достал из кармана другой шарик и бросил его таким же образом, сказав::
3 unread messages
" Brother , go find your brother ! "

- Брат, иди и найди своего брата!"
4 unread messages
He watched where it stopped , and went there and looked . But it must have fallen short or gone too far ; so he tried twice more . The last repetition was successful . The two marbles lay within a foot of each other .

Он посмотрел, где она остановилась, пошел туда и посмотрел. Но, должно быть, он не дотянул или зашел слишком далеко, поэтому он попробовал еще дважды. Последнее повторение было успешным. Два шарика лежали в футе друг от друга.
5 unread messages
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest . Tom flung off his jacket and trousers , turned a suspender into a belt , raked away some brush behind the rotten log , disclosing a rude bow and arrow , a lath sword and a tin trumpet , and in a moment had seized these things and bounded away , barelegged , with fluttering shirt . He presently halted under a great elm , blew an answering blast , and then began to tiptoe and look warily out , this way and that . He said cautiously -- to an imaginary company :

Как раз в этот момент по зеленым проходам леса слабо донесся звук игрушечной жестяной трубы. Том сбросил пиджак и брюки, превратил подтяжку в пояс, сгреб кусты за гнилым бревном, обнаружив грубый лук и стрелы, меч и жестяную трубу, и через мгновение схватил все это и ускакал, босой, в развевающейся рубашке. Вскоре он остановился под большим вязом, дунул в ответ, а затем начал ходить на цыпочках и осторожно выглядывать то туда, то сюда. Он осторожно сказал — воображаемой компании:
6 unread messages
" Hold , my merry men ! Keep hid till I blow . "

-Стойте, мои веселые люди! Прячься, пока я не взорвусь."
7 unread messages
Now appeared Joe Harper , as airily clad and elaborately armed as Tom . Tom called :

Теперь появился Джо Харпер, такой же воздушно одетый и искусно вооруженный, как и Том. - позвал Том.:
8 unread messages
" Hold ! Who comes here into Sherwood Forest without my pass ? "

- Держись! Кто приходит в Шервудский лес без моего пропуска?"
9 unread messages
" Guy of Guisborne wants no man 's pass . Who art thou that -- that -- "

- Гаю из Гисборна не нужен пропуск. Кто ты такой, что ... что — "
10 unread messages
" Dares to hold such language , " said Tom , prompting -- for they talked " by the book , " from memory .

— Осмеливается так выражаться, - подсказал Том, потому что они говорили" по книге", по памяти.
11 unread messages
" Who art thou that dares to hold such language ? "

- Кто ты такой, что осмеливаешься так выражаться?"
12 unread messages
" I , indeed ! I am Robin Hood , as thy caitiff carcase soon shall know . "

- Я, в самом деле! Я Робин Гуд, как скоро узнает твоя туша кейтиффа."
13 unread messages
" Then art thou indeed that famous outlaw ? Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood . Have at thee ! "

- Так ты и в самом деле тот знаменитый разбойник? С радостью поспорю я с тобой о проходах веселого леса. Есть у тебя!"
14 unread messages
They took their lath swords , dumped their other traps on the ground , struck a fencing attitude , foot to foot , and began a grave , careful combat , " two up and two down . " Presently Tom said :

Они взяли свои мечи, сбросили остальные ловушки на землю, встали в позу фехтовальщика, нога к ноге, и начали серьезный, осторожный бой, "два вверх и два вниз." Наконец Том сказал:
15 unread messages
" Now , if you 've got the hang , go it lively ! "

- А теперь, если у тебя есть навык, действуй живее!"
16 unread messages
So they " went it lively , " panting and perspiring with the work . By and by Tom shouted :

Поэтому они "шли живо", тяжело дыша и потея от работы. Мало-помалу Том закричал::
17 unread messages
" Fall ! fall ! Why do n't you fall ? "

-Падай! падай! Почему бы тебе не упасть?"
18 unread messages
" I sha 'n' t ! Why do n't you fall yourself ? You 're getting the worst of it . "

- Я не буду! Почему бы тебе самому не упасть? Тебе достается самое худшее."
19 unread messages
" Why , that ai n't anything . I ca n't fall ; that ai n't the way it is in the book . The book says , ' Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne . ' You 're to turn around and let me hit you in the back . "

- Ну, это еще ничего. Я не могу упасть, это не так, как написано в книге. В книге говорится: "Затем одним ударом наотмашь он убил бедного Гая из Гисборна". Ты должен повернуться и позволить мне ударить тебя в спину."
20 unread messages
There was no getting around the authorities , so Joe turned , received the whack and fell .

Обойти власти было невозможно, поэтому Джо повернулся, получил удар и упал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому