Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Methinks they must needs find him first , " muttered his Majesty ; then added , confidently , " but they will look to that -- and so also shall I. "

"Думаю, им нужно сначала найти его", - пробормотал его величество; затем уверенно добавил: «Но они присмотрятся к этому, и я тоже».
2 unread messages
" In the name of -- "

"В честь - "
3 unread messages
But the old man got no further -- a warning sign from Hendon checked his remark .

Но старик не продвинулся дальше — предупреждающий знак Гендона остановил его замечание.
4 unread messages
He resumed the thread of his gossip --

Он возобновил нить своих сплетен:
5 unread messages
" Sir Hugh goeth to the coronation -- and with grand hopes . He confidently looketh to come back a peer , for he is high in favour with the Lord Protector . "

«Сэр Хью едет на коронацию — и с большими надеждами. Он с уверенностью надеется снова стать пэром, поскольку пользуется большим уважением у лорда-протектора».
6 unread messages
" What Lord Protector ? " asked his Majesty .

«Какой Лорд-Защитник?» — спросил его величество.
7 unread messages
" His Grace the Duke of Somerset . "

«Его светлость герцог Сомерсет».
8 unread messages
" What Duke of Somerset ? "

«Какой герцог Сомерсет?»
9 unread messages
" Marry , there is but one -- Seymour , Earl of Hertford . "

«Женитесь, есть только один — Сеймур, граф Хартфорд».
10 unread messages
The King asked sharply --

Король резко спросил:
11 unread messages
" Since when is he a duke , and Lord Protector ? "

«С каких пор он стал герцогом и лордом-протектором?»
12 unread messages
" Since the last day of January . "

«С последнего дня января».
13 unread messages
" And prithee who made him so ? "

«А скажи пожалуйста, кто сделал его таким?»
14 unread messages
" Himself and the Great Council -- with help of the King . "

«Он сам и Великий Совет — с помощью Короля».
15 unread messages
His Majesty started violently . " The King ! " he cried . " What king , good sir ? "

Его Величество начал яростно. "Король!" воскликнул он. «Какой король, добрый сэр?»
16 unread messages
" What king , indeed ! ( God-a-mercy , what aileth the boy ? ) Sith we have but one , ' tis not difficult to answer -- his most sacred Majesty King Edward the Sixth -- whom God preserve ! Yea , and a dear and gracious little urchin is he , too ; and whether he be mad or no -- and they say he mendeth daily -- his praises are on all men 's lips ; and all bless him , likewise , and offer prayers that he may be spared to reign long in England ; for he began humanely with saving the old Duke of Norfolk 's life , and now is he bent on destroying the cruellest of the laws that harry and oppress the people . "

«Да какой король! (Боже милостивый, что с мальчиком?) Если у нас есть только один, то нетрудно ответить — его священнейшее величество король Эдуард Шестой, которого храни Бог! Да, и еще он милый и любезный маленький мальчишка; и безумен он или нет, а говорят, что он поправляется каждый день, хвала ему у всех на устах; и все также благословляют его и возносят молитвы, чтобы он мог долго править в Англии; ибо он начал гуманно со спасения жизни старого герцога Норфолка, а теперь намеревается разрушить самый жестокий из законов, которые изводят и угнетают людей».
17 unread messages
This news struck his Majesty dumb with amazement , and plunged him into so deep and dismal a reverie that he heard no more of the old man 's gossip . He wondered if the ' little urchin ' was the beggar-boy whom he left dressed in his own garments in the palace .

Эта новость поразила его величество от изумления и погрузила его в такую ​​глубокую и мрачную задумчивость, что он больше не слышал сплетен старика. Он задавался вопросом, был ли «маленький мальчишка» тем мальчиком-нищим, которого он оставил одетым во дворце в своей одежде.
18 unread messages
It did not seem possible that this could be , for surely his manners and speech would betray him if he pretended to be the Prince of Wales -- then he would be driven out , and search made for the true prince . Could it be that the Court had set up some sprig of the nobility in his place ? No , for his uncle would not allow that -- he was all-powerful and could and would crush such a movement , of course . The boy 's musings profited him nothing ; the more he tried to unriddle the mystery the more perplexed he became , the more his head ached , and the worse he slept . His impatience to get to London grew hourly , and his captivity became almost unendurable .

Это казалось невозможным, поскольку его манеры и речь наверняка выдадут его, если он притворится принцем Уэльским, и тогда его изгонят и начнут искать истинного принца. Может быть, Двор поставил вместо него какой-нибудь отпрыск дворянства? Нет, ибо дядя этого не допустил бы — он был всемогущ и мог бы и, конечно, подавить бы такое движение. Размышления мальчика не принесли ему никакой пользы; чем больше он пытался разгадать тайну, тем больше он недоумевал, тем сильнее болела у него голова и тем хуже он спал. Его нетерпение добраться до Лондона росло с каждой минутой, и плен стал почти невыносимым.
19 unread messages
Hendon 's arts all failed with the King -- he could not be comforted ; but a couple of women who were chained near him succeeded better . Under their gentle ministrations he found peace and learned a degree of patience . He was very grateful , and came to love them dearly and to delight in the sweet and soothing influence of their presence . He asked them why they were in prison , and when they said they were Baptists , he smiled , and inquired --

Все усилия Гендона потерпели неудачу в борьбе с королем — его нельзя было утешить; но лучше это удалось паре женщин, прикованных рядом с ним. Под их нежной помощью он обрел покой и научился терпению. Он был очень благодарен и полюбил их нежно и наслаждался сладким и успокаивающим влиянием их присутствия. Он спросил их, почему они в тюрьме, и когда они ответили, что они баптисты, он улыбнулся и спросил:
20 unread messages
" Is that a crime to be shut up for in a prison ? Now I grieve , for I shall lose ye -- they will not keep ye long for such a little thing . "

«Разве это преступление, за которое нужно сидеть в тюрьме? Теперь я скорблю, потому что потеряю тебя — они не задержат тебя долго из-за такой мелочи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому