Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
You 'll present your case to him ... Show him your orders and seals ... You do have a warrant with all the necessary seals , do n't you , eh ? "

Вы представите ему свое дело... Покажите ему свои ордена и печати... У вас ведь есть ордер со всеми необходимыми печатями, не так ли?
2 unread messages
The bald man just stared grimly at the customs officer .

Лысый мужчина лишь мрачно посмотрел на таможенника.
3 unread messages
" I do n't have the time or the inclination to go to Oxenfurt ! " he suddenly bawled . Tm taking the rogue to our shore and that 's that ! Stran , Vitek ! Get on with it , search the barge ! Find me the girl , quick as a flash ! "

«У меня нет ни времени, ни желания ехать в Оксенфурт!» — вдруг заорал он. Я везу жулика на наш берег и все! Странно, Слим! Давай, обыщи баржу! Найди мне девушку, быстро, как молния!"
4 unread messages
" One minute , slow down . " Olsen was not perturbed by the yelling and drew out his words slowly and distinctly . " You 're on the Redanian side of the Delta , Temerians . You do n't have anything to declare , by any chance , do you ? Or any contraband ? We 'll have a look presently . We 'll do a search . And if we do find something then you will have to take the trouble to go to Oxenfurt for a while , after all . And we , if we wish to , we can always find something . Boys ! Come here ! "

«Одну минуту, помедленнее». Олсена не смутил крик, и он медленно и отчетливо вытягивал слова. «Вы на реданской стороне Дельты, темерцы. Вам случайно нечего декларировать? Или какая-то контрабанда? Сейчас посмотрим. Мы проведем поиск. А если мы что-нибудь найдем, то вам все-таки придется ненадолго съездить в Оксенфурт. А мы, если захотим, всегда сможем что-то найти. Мальчики! Подойди сюда!"
5 unread messages
" My daddy , " squeaked Everett all of a sudden , appearing at the bald man 's side as if from nowhere , " is a knight ! He 's got an even bigger blade than you ! "

«Мой папаша, — пропищал вдруг Эверетт, появившись рядом с лысым, словно из ниоткуда, — рыцарь! У него клинок даже больше, чем у тебя!»
6 unread messages
In a flash , the bald man caught the boy by his beaver collar and snatched him up from the deck , knocking his feathered hat off .

В мгновение ока лысый мужчина схватил мальчика за бобровый воротник и поднял его с палубы, сбив с него шляпу с перьями.
7 unread messages
Wrapping his arm around the boy 's waist he put the cutlass to his throat .

Обхватив мальчика за талию, он приставил саблю к его горлу.
8 unread messages
" Move back ! " he roared . " Move back or I 'll slash the brat 's neck ! "

"Отойди!" — взревел он. «Отойди, или я перережу этому паршивцу шею!»
9 unread messages
" Evereeeeett ! " howled the noblewoman .

"Эверееееет!" — взвыла дворянка.
10 unread messages
" Curious methods , " said the witcher slowly , " you Temerian Guards use . Indeed , so curious that it makes it hard to believe you 're Guards . "

— Любопытные методы, — медленно сказал ведьмак, — темерские гвардейцы. В самом деле, так любопытно, что трудно поверить, что ты гвардеец».
11 unread messages
" Shut your face ! " yelled the bald one , shaking Everett , who was squealing like a piglet . " Stran , Vitek , get him ! Fetter him and take him to the lighter ! And you , move back ! Where 's the girl , I 'm asking you ? Give her to me or I 'll slaughter this little snot ! "

"Заткнись!" — завопил лысый, тряся Эверетта, который визжал, как поросенок. "Стран, Витек, хватайте его! Наденьте на него кандалы и отведите к лихтеру! А ты, отойди! Где девушка, я вас спрашиваю? Отдай ее мне, или я зарежу этого маленького сопляка!»
12 unread messages
" Slaughter him then , " drawled Olsen giving a sign to his men and pulling out his cutlass . " Is he mine or something ? And when you 've slaughtered him , we can talk . "

— Тогда убей его, — протянул Олсен, подавая знак своим людям и вытаскивая саблю. «Он мой или как? А когда ты его зарежешь, мы сможем поговорить».
13 unread messages
" Do n't interfere ! " Geralt threw his sword on the deck and , with a gesture , held back the customs officers and Boatbug 's sailors . " I 'm yours , liar-guard , sir . Let the boy go . "

"Не мешай!" Геральт бросил шпагу на палубу и жестом остановил таможенников и матросов Боджука. «Я ваш, лжец-страж, сэр. Отпусти мальчика».
14 unread messages
" To the lighter ! " The bald man retreated to the side of the barge without letting Everett go , and grabbed a rope . " Vitek , tie him up ! And all of you , to the stern ! If any of you move , the kid dies ! "

"К зажигалке!" Лысый мужчина отступил к борту баржи, не отпуская Эверетта, и схватился за веревку. - Витек, свяжи его! И все, на корму! Если кто-нибудь из вас пошевелится, ребенок умрет!»
15 unread messages
" Have you lost your mind , Geralt ? " growled Olsen .

— Ты сошел с ума, Геральт? — прорычал Олсен.
16 unread messages
" Do n't interfere ! "

"Не мешай!"
17 unread messages
" Evereeeett ! "

"Эверееет!"
18 unread messages
The Temerian lighter suddenly rocked and bounced away from the barge . The water exploded with a splash and two long green , coarse paws bristling with spikes like the limbs of a praying mantis , shot out . The paws , grabbed the Guard holding the boathook and , in the wink of an eye , dragged him under water .

Темерский лихтер вдруг качнулся и отскочил от баржи. Вода взорвалась с всплеском, и из нее вылетели две длинные зеленые грубые лапы, ощетинившиеся шипами, как конечности богомола. Лапы схватили Стража, держащего багор, и в мгновение ока утащили его под воду.
19 unread messages
The bald Guard howled savagely , released Everett , and clung onto the ropes which dangled from the lighter 's side . Everett plopped into the already-reddening water . Everybody -- those on the barge and those on the lighter -- started to scream as if possessed .

Лысый Страж свирепо взвыл, отпустил Эверетта и вцепился в веревки, свисавшие с борта лихтера. Эверетт плюхнулся в уже краснеющую воду. Все — и на барже, и на лихтере — начали кричать, как одержимые.
20 unread messages
Geralt tore himself away from the two men trying to bind him . He thumped one in the chin then threw him overboard . The other took a swing at the witcher with an iron hook , but faltered and

Геральт оторвался от двух мужчин, пытавшихся его связать. Он ударил одного из них в подбородок, а затем выбросил за борт. Другой замахнулся на ведьмака железным крюком, но запнулся и

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому