Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
His Uncle Al was on him like a cat on a mouse . Not so much for the insult to his sister this particular day but because it was obvious that he often talked to his mother in such a fashion when they were alone . Tommy never dared say such a thing in from of her brother . This particular Sunday he had just been careless . To his misfortune .

Его дядя Ал был на нем, как кошка на мышке. Не столько из-за оскорбления сестры в этот конкретный день, сколько потому, что было очевидно, что он часто так разговаривал с матерью, когда они были одни. Томми никогда не осмеливался сказать такое в присутствии своего брата. В это воскресенье он просто был неосторожен. К его несчастью.
2 unread messages
Before the frightened eyes of the two women , Al Neri gave his nephew a merciless , careful , physical beating . At first the youth made an attempt at self-defense but soon gave that up and begged for mercy . Neri slapped his face until the lips were swollen and bloody . He rocked the kid 's head back and slammed him against the wall . He punched him in the stomach , then got him prone on the floor and slapped his face into the carpet . He told the two women to wait and made Tommy go down the street and get into his car . There he put the fear of God into him . " If my sister ever tells me you talk like that to her again , this beating will seem like kisses from a broad , " he told Tommy . " I want to see you straighten out . Now go up the house and tell my wife I 'm waiting for her . "

На глазах у испуганных двух женщин Аль Нери безжалостно и осторожно избил своего племянника. Сначала юноша предпринял попытку самообороны, но вскоре отказался от этого и стал просить о пощаде. Нери бил его по лицу, пока губы не распухли и не окровавились. Он откинул голову парня назад и ударил его о стену. Он ударил его кулаком в живот, затем повалил на пол и ударил лицом в ковер. Он сказал двум женщинам подождать и заставил Томми пойти по улице и сесть в свою машину. Там он вселил в него страх Божий. «Если моя сестра когда-нибудь скажет мне, что ты снова так с ней разговариваешь, это избиение будет похоже на поцелуй бабы», — сказал он Томми. «Я хочу видеть, как ты выпрямляешься. А теперь иди в дом и скажи моей жене, что я ее жду».
3 unread messages
It was two months after this that Al Neri got back from a late shift on the force and found his wife had left him . She had packed all her clothes and gone back to her family . Her father told him that Rita was afraid of him , that she was afraid to live with him because of his temper . Al was stunned with disbelief . He had never struck his wife , never threatened her in any way , had never felt anything but affection for her . But he was so bewildered by her action that he decided to let a few days go by before he went over to her family 's house to talk to her .

Спустя два месяца после этого Аль Нери вернулся с последней смены в полиции и обнаружил, что его бросила жена. Она собрала всю свою одежду и вернулась к своей семье. Отец сказал ему, что Рита его боится, что она боится с ним жить из-за его вспыльчивости. Ал был ошеломлен недоверием. Он никогда не бил свою жену, никогда ничем не угрожал ей, никогда не чувствовал к ней ничего, кроме нежности. Но он был настолько сбит с толку ее поступком, что решил подождать несколько дней, прежде чем отправиться в дом ее семьи, чтобы поговорить с ней.
4 unread messages
It was unfortunate that the next night he ran into trouble on his shift . His car answered a call in Harlem , a report of a deadly assault . As usual Neri jumped out of the patrol car while it was still rolling to a stop .

К сожалению, на следующую ночь он столкнулся с проблемой в своей смене. Его машина ответила на звонок в Гарлеме, сообщение о нападении со смертельным исходом. Как обычно, Нери выскочила из патрульной машины, когда она еще подъезжала к остановке.
5 unread messages
It was after midnight and he was carrying his huge flashlight . It was easy spotting the trouble . There was a crowd gathered outside a tenement doorway . One Negro woman said to Neri , " There 's a man in there cutting a little girl . "

Было уже за полночь, и он нес свой огромный фонарик. Было легко обнаружить проблему. У входа в многоквартирный дом собралась толпа. Одна негритянка сказала Нери: «Там мужчина режет маленькую девочку».
6 unread messages
Neri went into the hallway . There was an open door at the far end with light streaming out and he could hear moaning . Still handling the flashlight , he went down the hall and through the open doorway .

Нери вышла в коридор. В дальнем конце была открытая дверь, из которой лился свет, и он мог слышать стоны. Все еще держа в руках фонарик, он прошел по коридору и вышел в открытый дверной проем.
7 unread messages
He almost fell over two bodies stretched out on the floor . One was a Negro woman of about twenty-five . The other was a Negro girl of no more than twelve . Both were bloody from razor cuts on their faces and bodies . In the living room Neri saw the man who was responsible . He knew him well .

Он чуть не упал на два распростертых на полу тела. Одной из них была негритянка лет двадцати пяти. Другой была негритянка не старше двенадцати лет. Оба были в крови от порезов на лицах и телах. В гостиной Нери увидела ответственного за это человека. Он хорошо его знал.
8 unread messages
The man was Wax Baines , a notorious pimp , dope pusher and strong-arm artist . His eyes were popping from drugs now , the bloody knife he held in his hand wavered . Neri had arrested him two weeks before for severely assaulting one of his whores in the street . Baines had told him , " Hey , man , this none of your business . " And Neri 's partner had also said something about letting the niggers cut each other up if they wanted to , but Neri had hauled Baines into the station house . Baines was bailed out the very next day .

Этим человеком был Вакс Бейнс, печально известный сутенер, торговец наркотиками и силовик. Его глаза лопались от наркотиков, окровавленный нож дрожал в руке. Нери арестовал его за две недели до этого за жестокое нападение на одну из его шлюх на улице. Бейнс сказал ему: «Эй, чувак, это не твое дело». И напарник Нери тоже сказал что-то о том, что негры могут порезать друг друга, если они того хотят, но Нери затащила Бейнса в участок. Бейнса выручили на следующий день.
9 unread messages
Neri had never much liked Negroes , and working in Harlem had made him like them even less . They all were on drugs or booze while they let their women work or peddle ass . He did n't have any use for any of the bastards . So Baines ' brazen breaking of the law infuriated him . And the sight of the little girl all cut up with the razor sickened him .

Нери никогда особо не любил негров, а работа в Гарлеме заставила его любить их еще меньше. Все они были на наркотиках или выпивке, в то время как они позволяли своим женщинам работать или торговать задницами. Ему не было никакой пользы ни от одного из ублюдков. Так что наглое нарушение закона Бейнсом привело его в ярость. И вид маленькой девочки, изрезанной бритвой, вызывал у него отвращение.
10 unread messages
Quite coolly , in his own mind , he decided not to bring Baines in .

Совершенно хладнокровно, мысленно, он решил не привлекать Бейнса.
11 unread messages
But witnesses were already crowding into the apartment behind him , some people who lived in the building and his partner from the patrol car .

Но в квартиру за ним уже толпились свидетели, какие-то люди, жившие в доме, и его напарник из патрульной машины.
12 unread messages
Neri ordered Baines , " Drop your knife , you 're under arrest . "

Нери приказал Бейнсу: «Брось нож, ты арестован».
13 unread messages
Baines laughed . " Man , you got ta use your gun to arrest me . " He held his knife up . " Or maybe you want this . "

Бейнс рассмеялся. «Чувак, ты должен использовать свой пистолет, чтобы арестовать меня». Он поднял свой нож. — Или, может быть, ты хочешь этого.
14 unread messages
Neri moved very quickly , so his partner would not have time to draw a gun . The Negro stabbed with his knife , but Neri 's extraordinary reflexes enabled him to catch the thrust with his left palm . With his right hand he swung the flashlight in a short vicious arc . The blow caught Baines on the side of the head and made his knees buckle comically like a drunk 's . The knife dropped from his hand . He was quite helpless . So Neri 's second blow was inexcusable , as the police departmental hearing and his criminal trial later proved with the help of the testimony of witnesses and his fellow policeman . Neri brought the flashlight down on the top of Baines ' skull in an incredibly powerful blow which shattered the glass of the flashlight ; the enamel shield and the bulb itself popping out and flying across the room . The heavy aluminum barrel of the flashlight tube bent and only the batteries inside prevented it from doubling on itself . One awed onlooker , a Negro man who lived in the tenement and later testified against Neri , said , " Man that 's a hard-headed nigger . "

Нери двигался очень быстро, поэтому его напарник не успел выхватить пистолет. Негр нанес удар своим ножом, но исключительные рефлексы Нери позволили ему поймать удар левой ладонью. Правой рукой он очертил фонариком короткую порочную дугу. Удар пришелся Бейнсу сбоку по голове, и его колени комично подогнулись, как у пьяного. Нож выпал из его руки. Он был совершенно беспомощен. Так что второй удар Нери был непростительным, что позже доказали слушания в отделении полиции и его уголовный процесс с помощью показаний свидетелей и его коллеги-милиционера. Нери ударила фонариком по макушке Бейнса невероятно мощным ударом, который разбил стекло фонарика; эмалевый щит и сама лампочка выскакивают и летят по комнате. Тяжелый алюминиевый ствол трубки фонаря погнулся и только батарейки внутри не дали ему согнуться. Один благоговейный наблюдатель, негр, живший в многоквартирном доме и позже свидетельствовавший против Нери, сказал: «Чувак, какой упрямый негр».
15 unread messages
But Baines ' head was not quite hard enough . The blow caved in his skull . He died two hours later in the Harlem Hospital .

Но голова Бейнса была недостаточно твердой. Удар проломил ему череп. Через два часа он умер в больнице Гарлема.
16 unread messages
Albert Neri was the only one surprised when he was brought up on departmental charges for using excessive force . He was suspended and criminal charges were brought against him . He was indicted for manslaughter , convicted and sentenced to from one to ten years in prison . By this time he was so filled with a baffled rage and hatred of all society that he did n't give a damn . That they dared to judge him a criminal ! That they dared to send him to prison for killing an animal like that pimp-nigger ! That they did n't give a damn for the woman and little girl who had been carved up , disfigured for life , and still in the hospital .

Альберт Нери был единственным, кто удивился, когда ему предъявили ведомственное обвинение в применении чрезмерной силы. Он был отстранен от должности, и против него было возбуждено уголовное дело. Его обвинили в непредумышленном убийстве, признали виновным и приговорили к лишению свободы на срок от одного до десяти лет. К этому времени он был настолько переполнен сбитой с толку яростью и ненавистью ко всему обществу, что ему было наплевать. Что они посмели осудить его преступником! Что они посмели посадить его в тюрьму за убийство такого животного, как этот сутенёр-негр! Что им было наплевать на женщину и маленькую девочку, изрезанных, изуродованных на всю жизнь и до сих пор лежащих в больнице.
17 unread messages
He did not fear prison . He felt that because of his having been a policeman and especially because of the nature of the offense , he would be well taken care of . Several of his buddy officers had already assured him they would speak to friends . Only his wife 's father , a shrewd old-style Italian who owned a fish market in the Bronx , realized that a man like Albert Neri had little chance of surviving a year in prison . One of his fellow inmates might kill him ; if not , he was almost certain to kill one of them . Out of guilt that his daughter had deserted a fine husband for some womanly foolishness , Neri 's father-in-law used his contacts with the Corleone Family ( he paid protection money to one of its representatives and supplied the Corleone itself with the finest fish available , as a gift ) , he petitioned for their intercession .

Он не боялся тюрьмы. Он чувствовал, что из-за того, что он был полицейским, и особенно из-за характера правонарушения, о нем хорошо позаботятся. Несколько его приятелей-офицеров уже заверили его, что поговорят с друзьями. Только отец его жены, проницательный итальянец старого образца, владевший рыбным рынком в Бронксе, понимал, что у такого человека, как Альберт Нери, мало шансов прожить год в тюрьме. Один из его сокамерников мог убить его; в противном случае он почти наверняка убьет одного из них. Из чувства вины за то, что его дочь бросила прекрасного мужа из-за какой-то женской глупости, тесть Нери использовал свои связи с семьей Корлеоне (он платил деньги за покровительство одному из ее представителей и снабжал сам Корлеоне лучшей доступной рыбой, в дар), он ходатайствовал об их заступничестве.
18 unread messages
The Corleone Family knew about Albert Neri .

Семья Корлеоне знала об Альберте Нери.
19 unread messages
He was something of a legend as a legitimately tough cop ; he had made a certain reputation as a man not to be held lightly , as a man who could inspire fear out of his own person regardless of the uniform and the sanctioned gun he wore . The Corleone Family was always interested in such man . . The fact that he was a policeman did not mean too much . Many young men started down a false path to their true destiny . Time and fortune usually set them aright .

Он был чем-то вроде легенды как законно крутой полицейский; он заработал определенную репутацию человека, к которому нельзя относиться легкомысленно, как человека, который мог внушать страх самому себе, независимо от униформы и разрешенного оружия, которое он носил. Семья Корлеоне всегда интересовалась таким человеком. . Тот факт, что он был полицейским, не имел большого значения. Многие молодые люди встали на ложный путь к своей истинной судьбе. Время и удача обычно исправляют их.
20 unread messages
It was Pete Clemenza , with his fine nose for good personnel , who brought the Neri affair to Tom Hagen 's attention . Hagen studied the copy of the official police dossier and listened to Clemenza . He said , " Maybe we have another Luca Brasi here . "

Именно Пит Клеменца с его тонким чутьем на хороший персонал привлек внимание Тома Хагена к делу Нери. Хаген изучил копию официального полицейского досье и выслушал Клеменцу. Он сказал: «Может быть, у нас здесь есть еще один Лука Брази».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому