I knew Mavis Clare was away -- and it was not strange that the aspect of her home-nest emphasized the fact of her absence . A cluster of climbing roses hanging from the wall , looked as if they were listening for the first sound of her returning footsteps ; across the green breadth of the lawn where I had seen her playing with her dogs , a tall sheaf of St John 's lilies stood up white against the sky , their pure hearts opened to the star-light and the breeze . The scent of honey-suckle and sweet-briar filled the air with delicate suggestions -- and as I leaned over the low fence , gazing vaguely at the long shadows of the trees on the grass , a nightingale began to sing . The sweet yet dolorous warble of the ' little brown lover of the moon , ' palpitated on the silence in silver-toned drops of melody ; and I listened , till my eyes smarted with a sudden moisture as of tears . Strangely enough , I never thought of my betrothed bride Sibyl then , as surely , by all the precedents of passion , I should have done at such a moment of dreamful ecstasy . It was another woman 's face that floated before my memory ; -- a face not beautiful -- but merely sweet -- and made radiant by the light of two tender , wistful , wonderfully innocent eyes -- a face like that of some new Daphne with the mystic laurel springing from her brows .
Я знал, что Мэвис Клэр в отъезде, и неудивительно, что внешний вид ее домашнего гнездышка подчеркивал факт ее отсутствия. Гроздь вьющихся роз, свисавшая со стены, выглядела так, словно прислушивалась к первому звуку ее возвращающихся шагов; На зеленой лужайке, где я видел, как она играла со своими собаками, белый сноп лилий Святого Иоанна стоял на фоне неба, их чистые сердца были открыты звездному свету и ветру. Запах жимолости и шиповника наполнил воздух нежными намеками - и когда я перегнулся через низкий забор, смутно глядя на длинные тени деревьев на траве, запел соловей. Сладкая, но печальная трель «маленького коричневого любовника луны» трепетала в тишине серебристыми каплями мелодии; и я слушал, пока мои глаза не наполнились внезапной влагой, словно от слез. Как ни странно, я никогда не думал тогда о своей суженой невесте Сивилле, как наверняка, по всем прецедентам страсти, я должен был сделать в такую минуту мечтательного экстаза. В моей памяти всплыло лицо другой женщины; - лицо не красивое, а просто милое, сияющее светом двух нежных, задумчивых, удивительно невинных глаз, лицо, похожее на лицо какой-то новой Дафны с мистическим лавром, растущим из ее бровей.