The nightingale sang on and on -- the tall lilies swayed in the faint wind as though nodding wise approval of the bird 's wild music -- and , gathering one briar-rose from the hedge , I turned away with a curious heaviness at my heart -- a trouble I could not analyse or account for . I explained my feeling partly to myself as one of regret that I had ever taken up my pen to assault , with sneer and flippant jest , the gentle and brilliantly endowed owner of this little home where peace and pure content dwelt happily in student-like seclusion ; -- but this was not all . There was something else in my mind -- something inexplicable and sad -- which then I had no skill to define . I know now what it was -- but the knowledge comes too late !
Соловей пел и пел — высокие лилии покачивались на слабом ветру, как бы мудро одобрительно кивая дикой музыке птицы, — и, собрав с живой изгороди один шиповник, я отвернулся со странной тяжестью на сердце — беда Я не мог анализировать или объяснять. Частично я объяснил себе это чувство сожалением о том, что когда-либо взялся за перо, чтобы с насмешкой и легкомысленной шуткой напасть на нежного и блестяще обеспеченного владельца этого маленького дома, где мир и чистое удовлетворение счастливо обитали в студенческом уединении. ; — но это было еще не все. В моей голове было что-то еще — что-то необъяснимое и печальное, — что я тогда не умел определить. Теперь я знаю, что это было, но знание приходит слишком поздно!