Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" I shall never change , Sibyl , " I answered -- " I love you -- I shall always love you . But I wish you would not analyse yourself so pitilessly -- you have such strange ideas -- "

«Я никогда не изменюсь, Сивилла, — ответил я, — я люблю тебя, я всегда буду любить тебя. Но мне бы хотелось, чтобы ты не анализировал себя так безжалостно — у тебя такие странные идеи…»
2 unread messages
" You think them strange ? " she said -- " You should not -- in these ' new women ' days ! I believe that , thanks to newspapers , magazines and ' decadent ' novels , I am in all respects eminently fitted to be a wife ! " and she laughed bitterly -- " There is nothing in the rôle of marriage that I do not know , though I am not yet twenty . I have been prepared for a long time to be sold to the highest bidder , and what few silly notions I had about love -- the love of the poets and idealists -- when I was a dreamy child at Willowsmere , are all dispersed and ended . Ideal love is dead -- and worse than dead , being out of fashion . Carefully instructed as I have been in the worthlessness of everything but money , you can scarcely be surprised at my speaking of myself as an object of sale . Marriage for me is a sale , as far as my father is concerned -- for you know well enough that however much you loved me or I loved you , he would never allow me to marry you if you were not rich , and richer than most men .

— Ты находишь их странными? она сказала: «Тебе не следует — в эти дни «новых женщин»! Я считаю, что благодаря газетам, журналам и «декадентским» романам я во всех отношениях превосходно подхожу на роль жены!» и она горько рассмеялась: «В роли брака нет ничего такого, чего бы я не знала, хотя мне еще нет двадцати. Я уже давно был готов быть продан тому, кто предложит самую высокую цену, и те немногие глупые представления о любви, любви поэтов и идеалистов, которые у меня были, когда я был мечтательным ребенком в Уиллосмире, все рассеялись и закончились. Идеальная любовь мертва — и, что еще хуже, она вышла из моды. Поскольку меня тщательно проинструктировали о бесполезности всего, кроме денег, вы вряд ли удивитесь тому, что я говорю о себе как о предмете продажи. Брак для меня — это продажа, поскольку это касается моего отца, ибо ты достаточно хорошо знаешь, что как бы сильно ты меня ни любил или я любил тебя, он никогда бы не позволил мне выйти за тебя замуж, если бы ты не был богат, и богаче, чем большинство мужчин. .
3 unread messages
I want you to feel that I fully recognize the nature of the bargain struck ; and I ask you not to expect a girl 's fresh , confiding love from a woman as warped in heart and mind as I am ! "

Я хочу, чтобы вы почувствовали, что я полностью осознаю природу заключенной сделки; и я прошу вас не ждать свежей, доверительной любви девушки от женщины с таким извращенным сердцем и умом, как я!»
4 unread messages
" Sibyl , " -- I said earnestly -- " You wrong yourself ; I am sure you wrong yourself ! You are one of those who can be in the world yet not of it ; your mind is too open and pure to be sullied , even by contact with evil things . I will believe nothing you say against your own sweet and noble character -- and , Sibyl , let me again ask you not to distress me by this constant harping on the subject of my wealth , or I shall be inclined to look upon it as a curse -- I should love you as much if I were poor -- -- "

«Сивилла, — сказал я серьезно, — ты сама ошибаешься; я уверен, ты ошибаешься сама с собой! Ты один из тех, кто может быть в мире, но не от него; ваш разум слишком открыт и чист, чтобы его можно было запятнать даже контактом со злыми вещами. Я не поверю ничему, что вы скажете против вашего милого и благородного характера, и, Сивилла, позвольте мне еще раз попросить вас не беспокоить меня постоянными разговорами о моем богатстве, иначе я буду склонен рассматривать это как проклятие. — Я бы любил тебя так же сильно, если бы был беден… —
5 unread messages
" Oh , you might love me " -- she interrupted me , with a strange smile -- " but you would not dare to say so ! "

«О, ты мог бы любить меня, — прервала она меня со странной улыбкой, — но ты не посмел бы сказать это!»
6 unread messages
I was silent . Suddenly she laughed , and linked her arms caressingly round my neck .

Я молчал. Внезапно она рассмеялась и ласково обвила руками мою шею.
7 unread messages
" There , Geoffrey ! " she said -- " I have finished my discourse -- my bit of Ibsenism , or whatever other ism affects me -- and we need not be miserable about it . I have said what was in my mind ; I have told you the truth , that in heart I am neither young nor innocent . But I am no worse than all my ' set ' so perhaps you had better make the best of me . I please your fancy , do I not ? "

«Вот, Джеффри!» она сказала: «Я закончила свою речь — мою часть ибсенизма или любого другого изизма, который меня затрагивает, — и нам не нужно из-за этого расстраиваться. Я сказал то, что думал; Я сказал вам правду: сердцем я не молод и не невинен. Но я не хуже всей моей «компании», так что, возможно, вам лучше сделать со мной все возможное. Я удовлетворяю твою фантазию, не так ли?»
8 unread messages
" My love for you can not be so lightly expressed , Sibyl ! " I answered in rather a pained tone .

«Мою любовь к тебе невозможно выразить так легко, Сивилла!» Я ответил довольно болезненным тоном.
9 unread messages
" Never mind -- it is my humour so to express it " -- she went on -- " I please your fancy , and you wish to marry me .

«Ничего, это мой юмор так выразиться, — продолжала она, — я удовлетворяю твою фантазию, и ты хочешь выйти за меня замуж.
10 unread messages
Well now , all I ask is , go to my father and buy me at once ! Conclude the bargain ! And when you have bought me -- do n't look so tragic ! " and she laughed again -- " and when you have paid the clergyman , and paid the bridesmaids ( with monogram lockets or brooches ) and paid the guests ( with wedding-cake and champagne ) and cleared up all scores with everybody , even to the last man who shuts the door of the nuptial brougham -- will you take me away -- far away from this place -- this house , where my mother 's face haunts me like a ghost in the darkness ; where I am tortured by terrors night and day -- where I hear such strange sounds , and dream of such ghastly things -- " here her voice suddenly broke , and she hid her face against my breast -- " Oh yes , Geoffrey , take me away as quickly as possible ! Let us never live in hateful London , but at Willowsmere ; I may find some of the old joys there -- and some of the happy bygone days . "

Ну а теперь все, что я прошу, пойди к моему отцу и купи меня сейчас же! Заключите сделку! А когда ты меня купил — не выгляди так трагично!» и она снова засмеялась — «и когда ты заплатил священнослужителю, и заплатил подружкам невесты (медальонами с монограммами или брошками), и заплатил гостям (свадебным тортом и шампанским) и свел все счеты со всеми, до последнего мужчины кто запирает дверь свадебной кареты - ты увезешь меня - подальше от этого места - этого дома, где лицо моей матери преследует меня, как призрак во тьме; где меня мучают ужасы день и ночь - где я слышу такие странные звуки и мечтать о таких ужасных вещах... - тут ее голос внезапно оборвался, и она спрятала лицо у меня на груди. - О да, Джеффри, увези меня как можно скорее! Давайте жить не в ненавистном Лондоне, а в Уиллосмире; Возможно, я найду там некоторые из старых радостей — и некоторые из счастливых дней минувших».
11 unread messages
Touched by the appealing pathos of her accents , I pressed her to my heart , feeling that she was scarcely accountable for the strange things she said in her evidently overwrought and excitable condition .

Тронутый трогательным пафосом ее акцента, я прижал ее к сердцу, чувствуя, что она едва ли несет ответственность за те странные вещи, которые она говорила в своем явно переутомленном и возбужденном состоянии.
12 unread messages
" It shall be as you wish , my darling , " I said -- " The sooner I have you all to myself the better . This is the end of March -- will you be ready to marry me in June ? "

«Будет так, как ты пожелаешь, моя дорогая, — сказал я, — чем скорее я получу вас всех в свое распоряжение, тем лучше. Это конец марта — ты будешь готов выйти за меня замуж в июне?»
13 unread messages
" Yes , " she answered , still hiding her face .

«Да», - ответила она, все еще скрывая лицо.
14 unread messages
" And now Sibyl , " I went on -- " remember -- there must be no more talk of money and bargaining . Tell me what you have not yet told me -- that you love me -- and would love me even if I were poor . "

«А теперь, Сивилла, — продолжал я, — помни: о деньгах и торговле больше нельзя говорить. Скажи мне то, чего ты мне еще не сказал: что ты любишь меня и любил бы меня, даже если бы я был беден».
15 unread messages
She looked up , straightly and unflinchingly full into my eyes .

Она посмотрела прямо и непоколебимо прямо мне в глаза.
16 unread messages
" I can not tell you that , " -- she said -- " I have told you I do not believe in love ; and if you were poor I certainly should not marry you . It would be no use ! "

«Я не могу вам этого сказать, — сказала она, — я уже говорила вам, что не верю в любовь; и если бы вы были бедны, я бы, конечно, не вышла за вас замуж. Это было бы бесполезно!»
17 unread messages
" You are frank , Sibyl ! "

"Вы откровенны, Сивилла!"
18 unread messages
" It is best to be frank , is it not ? " and she drew a flower from the knot at her bosom , and began fastening it in my coat -- " Geoffrey what is the good of pretence ? You would hate to be poor , and so should I. I do not understand the verb ' to love , ' -- now and then when I read a book by Mavis Clare , I believe love may exist , but when I close the book my belief is shut up with it . So do not ask for what is not in me . I am willing -- even glad to marry you ; that is all you must expect . "

«Лучше всего быть откровенным, не так ли?» и она вытащила цветок из узла на груди и начала прикреплять его к моему пальто: «Джеффри, какая польза от притворства? Вам бы не хотелось быть бедным, и мне тоже. Я не понимаю глагола «любить» — время от времени, когда я читаю книгу Мэвис Клэр, я верю, что любовь может существовать, но когда я закрываю книгу, моя вера заткнулся на этом. Так что не проси того, чего нет во мне. Я хочу, даже рад жениться на тебе; это все, что вам следует ожидать».
19 unread messages
" All ! " I exclaimed , with a sudden mingling of love and wrath in my blood , as I closed my arms about her and kissed her passionately -- " All ! -- you impassive ice-flower , it is not all ! -- you shall melt to my touch and learn what love is -- do not think you can escape its influence , you dear , foolish , beautiful child ! Your passions are asleep -- they must wake ! "

"Все!" Я воскликнул, с внезапной смесью любви и гнева в моей крови, когда я обнял ее и страстно поцеловал: «Все! — Ты бесстрастный ледяной цветок, это еще не все! — ты растешь от моего прикосновения и узнаешь, что такое любовь — не думай, что сможешь избежать ее влияния, ты, дорогое, глупое, прекрасное дитя! Ваши страсти спят — они должны проснуться!»
20 unread messages
" For you ? " she queried , resting her head back against my shoulder , and gazing up at me with a dreamy radiance in her lovely eyes .

"Для тебя?" — спросила она, откидывая голову мне на плечо и глядя на меня мечтательным сиянием своих прекрасных глаз.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому