Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I think she 'll see me , " Rhett 's voice floated up to her .

«Я думаю, она меня увидит», — донесся до нее голос Ретта.
2 unread messages
" But she is lying down now , Captain Butler , and wo n't see anyone . Poor child , she is quite prostrated . She -- "

- Но она сейчас лежит, капитан Батлер, и никого не увидит. Бедная девочка, она совсем в прострации. Она - "
3 unread messages
" I think she will see me . Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time . It 's very important . "

«Думаю, она меня увидит. Пожалуйста, скажите ей, что я уезжаю завтра и, возможно, отсутствую некоторое время. Это очень важно."
4 unread messages
" But -- " fluttered Aunt Pittypat .

— Но… — встрепенулась тетя Питтипэт.
5 unread messages
Scarlett ran out into the hall , observing with some astonishment that her knees were a little unsteady , and leaned over the banisters .

Скарлетт выбежала в холл, с некоторым удивлением заметив, что ее колени немного дрожат, и перегнулась через перила.
6 unread messages
" I 'll be down terrectly , Rhett , " she called .

«Я сейчас спущусь, Ретт», — позвала она.
7 unread messages
She had a glimpse of Aunt Pittypat 's plump upturned face , her eyes owlish with surprise and disapproval . Now it 'll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband 's funeral , thought Scarlett , as she hurried back to her room and began smoothing her hair . She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat 's mourning brooch .

Она мельком увидела пухлое запрокинутое лицо тети Питтипэт, ее глаза выглядели совиными от удивления и неодобрения. «Теперь весь город узнает, что я вела себя самым неподобающим образом в день похорон мужа», — подумала Скарлетт, торопясь вернуться в свою комнату и принялась приглаживать волосы. Она застегнула свою черную баску до подбородка и прикрепила к воротнику траурную брошь Питтипата.
8 unread messages
I do n't look very pretty she thought , leaning toward the mirror , too white and scared . For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it . Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming . She picked up the cologne bottle and took a large mouthful , carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar .

«Я выгляжу не очень красиво», — подумала она, наклоняясь к зеркалу, слишком бледная и испуганная. На мгновение ее рука потянулась к сейфу, где она хранила свои румяна, но она передумала. Бедняжка Питтипат расстроилась бы не на шутку, если бы она спустилась вниз, розовая и цветущая. Она взяла флакон одеколона, сделала большой глоток, тщательно прополоскала рот и сплюнула в банку с помоями.
9 unread messages
She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall , for Pittypat had been too upset by Scarlett 's action to ask Rhett to sit down . He was decorously clad in black , his linen frilly and starched , and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved . In fact , it was so perfect that it verged on the burlesque , though Pittypat did not see it . He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral .

Она спустилась по лестнице к тем двоим, которые все еще стояли в холле, потому что Питтипэт был слишком расстроен поступком Скарлетт, чтобы попросить Ретта сесть. Он был прилично одет в черное, его белье было с оборками и накрахмалено, и его манеры соответствовали всем тем обычаям, которые требовались от старого друга, нанесшего визит сочувствия скорбящему. На самом деле, это было настолько прекрасно, что граничило с бурлеском, хотя Питтипэт этого не видел. Он как следует извинился за то, что побеспокоил Скарлетт, и пожалел, что, спеша закрыть дела перед отъездом из города, не смог присутствовать на похоронах.
10 unread messages
" Whatever possessed him to come ? " wondered Scarlett . " He does n't mean a word he 's saying . "

— Что заставило его прийти? – подумала Скарлетт. «Он не имеет в виду ни слова, которое говорит».
11 unread messages
" I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait . Something that Mr. Kennedy and I were planning -- "

«Ненавижу беспокоить вас в этот момент, но мне нужно обсудить дело, которое не заставит себя ждать. То, что мы с мистером Кеннеди планировали…»
12 unread messages
" I did n't know you and Mr. Kennedy had business dealings , " said Aunt Pittypat , almost indignant that some of Frank 's activities were unknown to her .

«Я не знала, что у вас с мистером Кеннеди были деловые отношения», — сказала тетя Питтипат, почти возмущаясь тем, что некоторые действия Фрэнка ей неизвестны.
13 unread messages
" Mr. Kennedy was a man of wide interests , " said Rhett respectfully . " Shall we go into the parlor ? "

«Г-н Кеннеди был человеком широких интересов», — уважительно сказал Ретт. — Пойдем в гостиную?
14 unread messages
" No ! " cried Scarlett . glancing at the closed folding doors .

"Нет!" - воскликнула Скарлетт. глядя на закрытые складные двери.
15 unread messages
She could still see the coffin in that room . She hoped she never had to enter it again . Pitty , for once , took a hint , although with none too good grace .

Она все еще могла видеть гроб в той комнате. Она надеялась, что ей больше никогда не придется туда входить. Питти на этот раз уловил намек, хотя и не слишком любезно.
16 unread messages
" Do use the library . I must -- I must go upstairs and get out the mending . Dear me , I 've neglected it so this last week . I declare -- "

«Пользуйтесь библиотекой. Я должен… я должен подняться наверх и достать починку. Боже мой, я так пренебрег этим на прошлой неделе. Я заявляю -"
17 unread messages
She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett . He stood aside to let her pass before him into the library .

Она поднялась по лестнице, оглядываясь назад и упрекая, чего не заметили ни Скарлетт, ни Ретт. Он отошел в сторону, пропуская ее вперед в библиотеку.
18 unread messages
" What business did you and Frank have ? " she questioned abruptly .

«Какие дела были у вас с Фрэнком?» — резко спросила она.
19 unread messages
He came closer and whispered . " None at all . I just wanted to get Miss Pitty out of the way . " He paused as he leaned over her . " It 's no good , Scarlett . "

Он подошел ближе и прошептал. "Вовсе нет. Я просто хотел убрать мисс Питти с дороги». Он остановился, наклонившись над ней. — Это бесполезно, Скарлетт.
20 unread messages
" What ? "

"Что?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому